Jr. Retiro 346 Urb. Tahuantinsuyo Cusco - Perú
Telf.:(51) 84 235931 - 236202 - Fax:(51) 84 225552
Centro Guaman Poma de Ayala - 30 años con el Cusco

Actualmente en la ciudad del Cusco se genera una gran cantidad

  •   Darren Woodson Jersey
  • de residuos de diversos orígenes, algunos de ellos se han visto incrementados debido a los cambios en el hábito de consumo de la población. Los residuos sólidos organicos constituyen cerca del 55% del total de residuos que se originan,

  •   Zack Martin Jersey
  • éstos, al Limited Men's Demarcus Lawrence White Road Jersey: NFL Nike Dallas Cowboys #90 Vapor Untouchable Sale ser dispuestos en el lugar de disposición final, ocupan gran espacio y por consiguiente disminuyen el tiempo de vida útil del relleno sanitario.

    Es

    necesario emplear técnicas que permitan aprovenchar adecuadamente los residuos orgánicos de tal manera que los beneficios ambientales y económicos que se obtengan sean revertidos a Elite Youth Robert Blanton Navy Blue Home Jersey: NFL Nike <a href=Limited Men’s Dez… Dallas Cowboys #36 Official” title=” Elite Youth Robert Blanton Navy Blue Home Jersey: NFL Nike Dallas Cowboys #36 Official ” width=”55″ height=”55″ /> la población.

    El Centro Guaman Poma de Ayala pone a disposición de los técnicos, funcionarios municipales y población en general la presente guía que destaca la importancia de la segregación

  • Daryl Johnston Jersey
  • de origen de los residuos orgánicos y hace mención de las técnicas para el manejo de los residuos sólidos orgánicos, se pone especial énfasis  en el proceso de elaboración de compost debido a su fácil implementación y bajos costos operativos.

    Descarga en PDF la  GUIA DE MANEJO DE RESIDUOS SOLIDOS haciendo click acá

    Una publicación del Programa Habitat y Ciudadanía del CGPA

    Con el apoyo del Gobierno de Aragón y Ecodes

    Dibujos: Angeles Huillca Tunque

    Diseño: Nicolás Marreros

    Programa de Formación en Gestión DEL (módulos)

    Posteado en Cusco,Publicaciones,Seminarios por cvenero el 22 Noviembre, 2011.

    En un mundo altamente competitivo y globalizado y con permanentes procesos de cambio, el Desa­rrollo Económico Local cobra cada vez mayor relevancia. Por ello, los gobiernos locales y regionales han comenzado a orientar sus intervenciones, estrategias y políticas hacia el surgimiento de iniciativas económicas locales, actuando desde el espacio local con una perspectiva global.

    El Centro Guaman Poma de Ayala, como institución de la sociedad civil, acompaña procesos de desarrollo y busca incidir en políticas públicas para que la sociedad en su conjunto acceda a oportuni­dades que le permitan alcanzar una vida digna. En este sentido, la institución asume el compromiso de aportar a la construcción de una sociedad más inclusiva, justa y equitativa a través del fortalecimiento de la democracia y el desarrollo de capacidades tanto de actores sociales y políticos como de funcio­narios públicos de nivel local y regional.

    Por ello, desde el año 2006 y a través del Programa de Desarrollo Económico, el Centro Guaman Poma de Ayala viene desarrollando diplomados en Gestión del Desarrollo Económico Local con el objetivo de contribuir al fortalecimiento de las capacidades de gestión de los gobiernos locales y regionales en la pro­moción del desarrollo económico territorial. Estos diplomados se desarrollan en la modalidad presencial.

    En base a las opiniones brindadas por alumnos, tutores y expertos, se planteó la necesidad de elaborar las diez publicaciones que se inician con este documento, recogiendo los contenidos de los cursos desarrollados en el diplomado mencionado a lo largo de estos años e incorporando, al mismo tiempo, la experiencia de nuestra institución durante una década en la promoción y acompañamiento de procesos de desarrollo económico impulsados desde diferentes municipalidades de la Región Cusco.

    El programa de formación se fundamenta en la filosofía de “aprender haciendo”. En este sentido, debe entenderse que su propósito central es la implementación de una iniciativa o aplicación práctica de desarrollo económico en los territorios de los cuales provienen los participantes de los programas de formación. Así, la presente publicación pretende que los participantes en nuestro diplomado entiendan la metodología y los procesos necesarios para la puesta en marcha de tales iniciativas de Desarrollo Económico Local, asumiendo su importancia como parte del programa de formación planteado.

    Esta guía está dirigida a los participantes del diplomado, quiénes son, fundamentalmente, auto­ridades (alcaldes y regidores), funcionarios y trabajadores de municipalidades provinciales y distritales que tienen responsabilidad en la gestión del Desarrollo Económico Local.

    Si bien el diplomado está dirigido principalmente a los colectivos antes mencionados, al igual que la presente publicación, consideramos que muchos de sus contenidos pueden ser de utilidad tam­bién para directivos, funcionarios y trabajadores de otros niveles de gobierno, como el regional y el nacional.

    También creemos que será de utilidad para directivos y profesionales del sector privado y para profesionales independientes inmersos en procesos de desarrollo.

    Descarga en PDF la Guía de motivación y de desarrollo de iniciativas haciendo click acá

    Objetivos pedagógicos del programa de formación

    Objetivo general

    *Contribuir al fortalecimiento de las capacidades de gestión de los gobiernos locales y

  •   Taco Charlton Jersey
  • regionales en la promoción del Desarrollo Económico Local a través de la formación de sus cuadros políticos y técni­cos.

    Objetivos específicos

    *Desarrollar conocimientos y capacidades en los participantes para acompañar procesos de Desarrollo Económico Local impulsados desde los gobiernos locales y regionales.

    *Transferir enfoques, metodologías e instrumentos para el diseño y puesta en marcha de políticas de promoción del Desarrollo Económico Local.

    *Brindar los lineamientos y el marco referencial para la implementación de las iniciativas de Desarrollo Económico Local que los lectores identifiquen con apoyo de este documento.

    Estructura del diplomado como programa de formación

    El programa consta de los siguientes nueve cursos a los que acompaña la presente guía y que se puede descargar en PDF por separado:

    Módulo 1: Municipalidades y Desarrollo Económico Local

    Descarga el Curso I haciendo click acá

    Módulo 2: Las redes y el Desarrollo Económico Local

    Descarga el Curso II haciendo click acá

    Módulo 3: Competitividad y Desarrollo Económico Local

    Descarga el Curso III haciendo click acá

    Módulo 4: Planificación del Desarrollo Económico Local I: Organización y Procesos

    Descarga el Curso IV haciendo click acá

    Módulo 5: Planificación del Desarrollo Económico Local II: La gestión de la información

    Descarga el Curso V haciendo click acá

    Módulo 6: Planificación del Desarrollo Economico Local III: Planes y Monitoreo (Primera Parte)

    Descarga el Chuck Howley Jersey

    wp-att-3720″ href=”http://www.guamanpoma.org/blog/?attachment_id=3720″>Curso VI (parte 1) haciendo click acá

    Módulo 6: Planificación del Desarrollo Economico Local III: Planes y Monitoreo (Segunda Parte)

    Descarga el Curso VI (parte 2) haciendo click acá

    Módulo 7: Financiamiento para el Desarrollo Economico Local

    Descarga el Curso VII haciendo click acá

    Módulo 8: Capitalización local para el Desarrollo Económico Local/ La articulación entre desarrollo económico y habitabilidad

    Descarga el Curso VIII haciendo click acá

    Módulo 9: Capacidades Gerenciales para el Desarrollo Economico Local

    Descarga el Curso IX haciendo click acá

    Diseño y diagramación de módulos: Gonzalo Nieto y Giovanna Alfaro

    Diseño de portada: Nicolás Marreros

    Módulo 1: Municipalidades y Desarrollo Económico Local

    Módulo 2: Las redes y el Desarrollo económico local

    Módulo 3: Competitividad y Desarrollo Económico Local

    Módulo 4: Planificación del Desarrollo Económico Local I: Organización y Procesos

    Módulo 5: Planificación del Desarrollo Económico Local II: La gestión de la información

    Módulo 6: Planificación del Desarrollo Economico Local

    Módulo 1: Municipalidades y Desarrollo Económico Local

    Módulo 2: Las redes y el Desarrollo Económico Local

    Módulo 3: Competitividad y Desarrollo Económico Local

    Módulo 4: Planificación del Desarrollo Económico Local I: Organización y Procesos

    Módulo 5: Planificación del Desarrollo Económico Local II: La gestión de la información

    Módulo 6: Planificación del Desarrollo Economico Local III: Planes y Monitoreo (Primera Parte)

    Módulo 6: Planificación del Desarrollo Economico Local III: Planes y Monitoreo (Segunda Parte)

    Módulo 7: Financiamiento para el Desarrollo Economico Local

    Módulo 8: Capitalización local para el Desarrollo Económico Local/ La articulación entre desarrollo económico y habitabilidad

    Módulo 9: Capacidades Gerenciales para el Desarrollo Economico Local

    III: Planes y Monitoreo (Primera Parte)

    Módulo 6: Planificación del Desarrollo Economico Local III: Planes y Monitoreo (Segunda Parte)

    Módulo 7: Financiamiento para el Desarrollo Economico Local

    Módulo 8: Capitalización local para el Desarrollo Económico Local/ La articulación entre desarrollo económico y habitabilidad

    Módulo 9: Capacidades Gerenciales para el Desarrollo Economico Local

    Conferencia: Ley de moratoria a los transgénicos

    Posteado en Campañas,Consumidores,Cusco por cvenero el 21 Septiembre, 2011.

    CONGRESISTA JAIME DELGADO INFORMARA SOBRE LA LEY DE MORATORIA AL INGRESO DE SEMILLAS TRANSGENICAS, EL LUNES 26 EN AUDITORIO DEL CENTRO GUAMAN POMA DE AYALA

    En medio del debate sobre el ingreso de semillas transgénicas a nuestro país  y los cuestionamientos entorno a su uso, ha surgido el interés de los consumidores por hacer

    valer el derecho a ser informados

  •   Chaz Green Jersey
  • sobre los beneficios o amenazas sobre estos productos genéticamente modificados. Los opositores al ingreso de semillas transgénicas alertan que la medida representaba

  • Keith Smith Jersey
  • un serio peligro a la biodiversidad de Perú pues podría producirse una contaminación de los cultivos nativos del país. En este sentido

  • Tony Romo Jersey
  • luego del amplio debate suscitado en el Congreso de la República se da la norma que establece la moratoria de 10 años al ingreso de estas semillas. Una comisión técnica dirigida por el Ministerio del Ambiente realizará una evaluación y estudio de prevención de riesgos en el uso de cultivos

  •   Joe Looney Jersey
  • transgénicos, cuyo informe deberá ser presentado en

    un plazo de dos años.

    En este contexto el Congreso de la República, a través del Despacho del Congresista Jaime Delgado Zegarra, ex Presidente de la Asociación

  • Hats
  • Peruana de Consumidores y Usuarios (ASPEC), el Centro Guaman Poma de Ayala y la Asociación de Consumidores y Usuarios del Cusco, invitan a la conferencia sobre “La Ley de Moratoria al Ingreso de Semillas Transgénicas”, cuyo expositor será el Dr. Jaime Delgado Zegarra. Dicho evento se llevará a cabo en el Auditorio del Centro Guaman Poma de Ayala, cito en Jr. Retiro 346 Urb. Tawantinsuyo, el día lunes 26 de setiembre, a las 10:30 am.

    Se hace extensiva la invitación a las personas interesadas y a la prensa de nuestra ciudad.

    Customized Jersey

    size-full wp-image-3346″ title=”Afiche de la Conferencia sobre ley de moratoria al ingreso de semillas transgénicas” src=”http://www.guamanpoma.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/Afiche-de-la-Conferencia-sobre-ley-de-moratoria-al-ingreso-de-semillas-transgénicas.jpg”

    alt=”” width=”365″ height=”516″ />

    Afiche: Alfredo Velarde / Nicolás Marreros

    Fotografía extraída de este enlace

    Sistema de capacitación para autoridades 2011

    Posteado en Campañas,Cusco,valle sur por cvenero el 13 Septiembre, 2011.

    Autoridades de la Mancomunidad del Valle Sur” src=”http://www.guamanpoma.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/Portada-del-díptico-sobre-Sistema-de-Capacitación-para-Autoridades-de-la-Mancomunidad-del-Valle-Sur-300×300.jpg” alt=”” width=”300″ height=”300″ />Descarga el  díptico Sistema de Capacitación para autoridades haciendo click acá

    Diseño: Nicolás Marreros

    Sistema de capacitación para autoridades de la Mancomunidad del Valle Sur

    “Herramientas para una gestión pública eficiente”

    De agosto a diciembre del 2011

    La mancomunidad del Valle Sur del Cusco y el Centro Guaman Poma de Ayala están comprometidos con la promoción de mejores capacidades en los actores del territorio; es por este motivo y comprendiendo la importancia del conocimiento como elemento para tomar decisiones en el ejercicio del gobierno, se impulsa el sistema de capacitación “Herramienta para uan gestión pública eficiente” dirigido a alcaldes y regidores de las municipalidades de San Jerónimo, Saylla, Oropesa y Lucre.

    OBJETIVO:

    -          Fortalecer las capacidades de las autoridades de la mancomunidad del Valle Sur para una gestión pública eficiente.

    ESTRUCTURA DE LA CAPACITACION

    • Capacitación teórico practica
    • Nueve módulos de capacitación con una duración de ocho horas cada uno
    • Evaluación pre y post programa
    • Materiales de capacitación y refrigerio
    • Certificación

    TEMAS DE CAPACITACION

    Módulo 1.- Municipalidades: autonomía y organización interna

    1.1  Autonomía Municipal

    1.2  Órganos de gobierno y administración Municipal

    1.3  Organización y administración municipal

    1.4  La gestión

  •   Damontre Moore Jersey
  • municipal

    Módulo 2.- El sistema

    81 – Distrito de San Jerónimo)

    VII.- CRONOGRAMA

    MÓDULOS FECHA DE DICTADO

    Módulo I.

    MUNICIPALIDADES: AUTONOMÍA Y ORGANIZACIÓN INTERNA

    Facilitador: Luis Rodríguez Arroyo

    22 y 23 de agosto
    Módulo 2.

    EL SISTEMA DE PLANIFICACIÓN EN LOS GOBIERNOS LOCALES

    Facilitadora: Patricia Paredes

    15 y 16 de septiembre
    Módulo 3.

    EL SISTEMA DE PRESUPUESTO EN EL ÁMBITO MUNICIPAL

    19 y 20 de septiembre
    Módulo 4.

    EL SISTEMA NACIONAL DE INVERSIÓN PÚBLICA EN EL ÁMBITO MUNICIPAL

    Facilitadora:  Virginia Cáceres

    3 y 4 de octubre
    Módulo 5.

    GENERACIÓN DE FORTALECIMIENTO DE LAS ECONOMÍAS LOCALES

    Facilitador: Angel Paullo

    17 y 18 de octubre
    Módulo 6.

    PARTICIPACIÓN CIUDADANA EN LA GESTIÓN PÚBLICA

    Facilitador: William Alvarez

    7 y 8 de noviembre
    Módulo 7.

    SISTEMA TRIBUTARIO MUNICIPAL

    21 y 22 de noviembre
    Módulo 8.

    DESARROLLO SOCIAL Y GESTIÓN MUNICIPAL

    Facilitadora: Eliana Rivera

    5 y 6 de diciembre
    Módulo 9.

    GESTIÓN DE RECURSOS HÍDRICOS Y RESIDUOS SÓLIDOS

    Facilitadores: Eliana Ricalde y Lucio Quiñónez/Rodolfo Aragón

    12 y 13 de diciembre

    Capacitación ciudadana para un buen gobierno – Sede Canchis

    Posteado en Cusco,Talleres por cvenero el 12 Septiembre, 2011.

    target=”_blank”>  Charles Haley Jersey

    un buen gobierno – Provincia de Canchis” src=”http://www.guamanpoma.org/blog/wp-content/uploads/2011/09/Portada-del-Folleto-del-Sistema-de-capacitación-ciudadana-para-un-buen-gobierno-Provincia-de-Canchis.jpg” alt=”” width=”306″ height=”414″ />Descarga en pdf  este  díptico informativo haciendo click acá

    En la perspectiva de potenciar las capacidades de los líderes de las organizaciones sociales en el conocimiento de la gestión pública local y favorecer la participación ciudadana

  •   Travis Frederick Jersey
  • informada como pilar del desarrollo local; la Vicaria de Solidaridad – Prelatura de Sicuani, El Programa de Empleo Juvenil y el Centro Guaman Poma de Ayala presentan el Sistema de Capacitación Ciudadana para un Buen Gobierno en la Provincia de Canchis, este sistema pretende fortalecer las capacidades de participación ciudadana e incidencia pública en la gestión municipal de líderes, lideresas, dirigentes y representantes de organizaciones sociales de la provincia.

    Estructura de la capacitación:

    -          Sistema de selección de participantes

    -          Capacitación teórica práctica

    -          Siete módulos de capacitación con una duración de ocho horas cada uno

    -          Horario: Martes 8:30 a.m. a 4:30 p.m.

    -          Evaluación pre y post programa

    -          Materiales de capacitación

    -          Certificación

    Requisitos:

    -          Copia de DNI que acredita la procedencia

    -          Formato 1 (Hoja de Vida)

    -          Formato 2  Carta de presentación organizacional (emitida por un directivo de su organizacional (emitida por un directivo de su organización).

    -          Carta de Elite Men’s Tony… aceptación de la beca y compromiso de participación del curso.

    Cronograma:

    Convocatoria: del lunes 12 al viernes 16 de setiembre

    Selección: sábado

    17 de setiembre

    Cedric Thornton Jersey

    justify;”>Publicación de seleccionados: lunes 19 de setiembre

    Inicio del primer módulo: martes 20 de

    Copyright © 2017 Dallas Cowboys Nike Shop.Powered by www.htlhb.com.

    setiembre

    Informes e inscripciones:

    Vicaría de Solidaridad – Prelatura de Sicuani

    Jr. Hipólito Unanue Nro. 236 – 3er Piso

    Plaza de Armas – Sicuani

    Teléfono: 351356

    Programa de Empleo Juvenil

    Jr. 2 de mayo 212 interior – Sicuani

    Teléfono: 352474

    Centro Guaman

  • Charles Tapper Jersey
  • Poma de Ayala – Escuela de Gobernabilidad

    Jr.

    Retiro 346 Urb. Tahuantinsuyo – Cusco

    Teléfono: 235931 – Email: escfm@guamanpoma.org

    El Centro Guaman Poma de Ayala viene acompañando el proceso, cada vez más significativo, de incidencia en políticas públicas para fomentar el Desarrollo Económico Local,

    en su afán de lograr una sociedad que en su
  •   Joe Looney Jersey
  • conjunto pueda acceder a oportunidades que les permitan a las personas alcanzar mejor calidad de vida bajo un modelo más inclusivo, justo y equitativo.

    En este sentido, y con el apoyo del Ministerio de Economía y Finanzas, se presenta el Seminario “Iniciativas PROCOMPITE y Desarrollo Económico Local”, cuyo propósito es desarrollar y fortalecer las capacidades de las autoridades y funcionarios públicos a nivel local y regional lo que les permitirá desarrollar mecanismos de apoyo y financiamiento para la competitividad productiva de sus localidades.

    OBJETIVO:

    Fortalecer las capacidades de autoridades, funcionarios y técnicos del sector

  •   Damontre Moore Jersey
  • público para que implementen y ejecuten en sus localidades mecanismos de financiamiento para las Iniciativas de Apoyo a la Competitividad Productiva Local (PROCOMPITE).

    METODOLOGÍA:

    Reunión especializada e interactiva entre especialistas de las unidades formuladoras de proyectos de inversión pública (UF), oficinas de programación de inversiones (OPI) y funcionarios vinculados a la temática del Desarrollo Económico Local del sector público.

    PLAN DEL SEMINARIO

    BLOQUE 1 “El Enfoque del Desarrollo Económico Local: Factores, avances y perspectivas”. -    Competitividad empresarial

    -    Redes de cooperación y competencia

    -    Capitalización local

    -    Presentación de experiencias en proceso bajo el enfoque de desarrollo económico local

    BLOQUE 2 “Cadenas Productivas y Fallas de Mercado en el Desarrollo Económico Local”. -    Fallas de competencia

    -    Bienes públicos

    -    Externalidades

    -    Mercados incompletos

    -    Fallas de información y altos costos de transacción

    -    Desempleo, inflación y desequilibrio

    BLOQUE 3 PROCOMPITE: Apoyo a la Competitividad Productiva. -    Objetivos

    -    Beneficiarios

    -    Fondos concursables

    -    Convocatorias

    -    Propuestas productivas

    -    Calificación

    -    Cofinanciamientos

    -    Formatos

    -    Factibilidad

    -    Otros aspectos

    “Aplicación de PROCOMPITE: Caso de la Municipalidad Provincial de Canchis – Cusco”. -    Identificación de grupos potenciales

    -    Proceso de convocatoria y selección

    -    Aspectos administrativos en marcha

    -    Perspectivas e impacto

    PLANA DOCENTE:

    Miguel Ángel Gómez Ríos: Licenciado en Economía de la Universidad del Pacífico. Desde el 2001 se desempeña como consultor en la identificación, formulación y evaluación de proyectos de inversión pública en la Dirección General de Programación Multianual del Sector Público del Ministerio de Economía y Finanzas, donde actualmente comparte responsabilidades de Especialista Sectorial y Director de la Dirección de Inversión Privada. Asimismo, se desempeña como docente en especializaciones de diseño y evaluación de proyectos de inversión pública a

  • Jay Novacek Jersey
  • nivel de postgrado y pregrado en importantes universidades del país.

    Carlos Abelardo Moina Choque: Licenciado en Ingeniería Económica

  • Michael Irvin Jersey
  • de la Universidad Nacional de Ingeniería. Desde el año 2003 es especialista en proyectos de inversión pública. Ha laborado en el Ministerio de la Producción durante marzo del 2003 hasta setiembre del 2005 así como durante abril del 2009 hasta febrero del 2011. Ha laborado como especialista en proyectos de inversión pública en la Dirección General de Programación Multianual del Ministerio de Economía y Finanzas desde diciembre del año 2005 hasta febrero del 2009. Actualmente es el responsable de la implementación de la Ley del PROCOMPITE a través de la Dirección General de Política de Inversiones del MEF. Con experiencia en la formulación de estudios de pre inversión a nivel de perfil y factibilidad en el marco del SNIP.

    FECHA:

    Sábado 2 de julio del 2011

    HORA:

    09:00 a 18:00 horas

    LUGAR:

    Centro de Convenciones de la Municipalidad Provincial del Cusco

    INFORMES E INSCRIPCIONES:

    Hasta el viernes 01 de julio del 2011 en:

    Centro Guaman Poma de Ayala

    Programa de Desarrollo Económico Local

    Jr. Retiro 346, Barrio Tahuantinsuyo

    Teléfonos: (084) 235931 / (084) 225488. Fax: (084) 225552.

    Dez Bryant Jersey

    justify;”>E-mail: del@guamanpoma.org / Página Web: www.guamanpoma.org

    Jonathan Cooper Jersey

    style=”text-align: right;”>Foto referencial: César Alberto Venero Torres

    Anta warmikuna (2011)

    Posteado en Arte,Cusco,Publicaciones por cvenero el 26 Abril, 2011.

    Qhawarichikuy: Centro de Educación y Comunicación Guaman Poma de Ayalapaqqa ancha allin qhawarisqapunin hukhina kawsayniyuq, rimayniyuq, yuyaychakuq runakunaq kawsayninqa, chhayna kawsaykuna kallpachasqa kaqtillanmi runaq kawsaynin chaninta wiñarispa t’ikarinqa. Chayraykun sinchi saruchakuykunaq kasqanmanta, mana llapan runapaqchu ima kamachikuypas kaqllachu hunt’akun, chaykunamanta sinchi llakikuy kan, chhayna kawsayqa ñawpaqmanta pacharaq mat’ipakurqan, ichaqa kunan qhipa watakuna t’aqanasqa kawsay astawan qhawarikun.

    Anta warmikunaq kawsayninmanta qillqan tukuy llaqtakunaman qhawarichiyta uyarichiyta munan, llaqtakunaq yachaynin, rimaynin, kawsaynin ima amachasqa kananrayku, kikin qhichwa warmikunaq siminkumanta llapa tukuy imaymana saruchakuykuna kawsasqankumanta  willakuspanku.

    PRESENTACIÓNPA KAWSAYNIN

    Ñuqaq sutiymi Presentación, Pampahuaylla llaqtamantan kani; Taytaymi karqan Manuel, mamitaytaq Honorata, taytayqa unayña wañukapun mamitay ichaqa  kawsakuchkanraq, paymi Izcuchacapi sullk’a turaywan kuska  tiyakuchkan.

    Ñuqaqa kay Pampahuaylla llaqtallaypin wiñarqani, manan mamataytay maytapas kachariwaqchu, manan qhatukunallatapas riqsichiwaqchu, rantikuq rinallaypaqpas.

    Papaypa uywankuna michisqallaypin sapa p’unchaw tiyaq kani. Escuelataqa manan hayk’aqpas haykurqanichu, chaymi tutal alfabeto qhipakuni.

    Ñawpaqqa taytayqa achka uywayuqmi karqan, chayhina kachkaspa ñuqataqa mana escuela punkullatapas riqsichiwasqachu, wakin wawankunallata educasqa. Ñañaytawan ñuqatawantaq mana escuelaman churawarqankuchu, tutalmente ñawsa kayku.

    Imapaqtaq mamataytay achka uywayuq karqan. Wakankuna yaqa pichqa chunka karqan, kimsa pachakmanta aswan yapayusqataq uwihan, kawallunkuna yaqa kimsa chunka karqan. Chaymi ñuqaqa kawallullapi uywakuna michiqpas purirqani.

    Imaynapicha taytayqa Izcuchacapi allpata  tarirqamusqa,  chaymanmi mamaywan kuska sullk’aykunata pusarikuspan ripurqanku, ñuqatataq ichaqa hinata uywaq qhipanta purinaypaq saqirparitawarqanku. Awilachallayman wikch’uyatamuwaspa:

    —Turaykikuna educananchispaq wakanchiskunata, uwihanchiskunata mirachichkay, qhipa timpumanmi ñakaqninchis kanman, qamtapas kutirqamuspaña pusapusqayki —ñispalla pasakapunku.

    Machulaywan awlaywanqa supay machaq runa karqanku, warmi qharin machaq pasakapuqku, hinata sapachallayta saqiyuwaspanku, mayninpiqa iskay kimsa p’unchawmantañan rikhurikamuqku. Sapallay achka uywaq qhipanpi ñak’arispa purikuq kani.

    Mayninpiqa irqi masiykunawan pukllaspa, atuqwan uywakunata mikhurqachiqtiytaq p’anaykuwaq. Chita aychakunata mikhuykachiwaq.

    —Kay atuqpa puchunta mukhurquy —nispa simiykunaman sat’iykuwaq. Imaynatataq hanku aychatari mikhuwaqpas, mana chayta mikhuqtiytaq umaykunapi ch’aqlaykukuwaq.

    Chayhina maqawasqanta taytay hamuqtin willakuq kani:

    —Taytay awilaymi kayhinata rurawan, manan, manapunin qhipakuymanchu.

    Niqtiy taytayqa niwaq:

    —Manan, manan kay uywan mirachinayki, k’allmachinayki turaykikunan escuelaman haykurqapun, pin uywata qhawanman, qamllapunin kaypi qhipakunki, p’achaykitapas rantirqanpusqaykikucha riki. Kay kawallupitaq purinki, aman Kawallunchistaqa kacharikunkichu, qampaqmi kay iskaynin uywa kanqa, hinallataq silla kawallupas —nispa yanqapaq rikuyachiwan, imanaymantaq hinataya uywataqa  qatikachaykuni.

    Awilaywan kachkaspalla wiñarqapuni, sipasman tukurqapuni, hinallaman kay qusay mamitanpa kasqanman rikhurimun, maymantachá yunka uray maykunapi purimusqanmantacha mamitan watukuq hamusqa.

    Qusayqa uwiha michikusqayman achhuykamuwaspan rimapayawaq, chansapayawaq, ñuqapas sapallaytaq kachkarqani chayqa hinata  qhipachipuwan, sunquykutaqcha tuparqurqan riki, hinata payman k’askayakapuni.

    Ñawpaqtaqa mana mamitaymanpas nitaq taytaymanpas willarqaniraqchu, sunsu hina sunqullaypi hap’ini, chayñataq huk rikuqniy taytayman willarqusqa. Taytayqa waq’aman tukuykuspa rimapaykukun:

    —Q’arallata rurasqayki maymanpas ripuy, llapanta p’achaykita ch’ustipusqayki, manan ima uywatapas qusqaykichu, mana imayuq qhariwantaq tupachkanki chayqa, ñuqan munani allin qhariwan, allin wiraquchawan tiyanaykita, mana kay q’arawaqta runawan tiyanaykita munanichu. Chay runawan tiyanki chayqa aswan qarqusayki wikch’usayki. Sapatuyuq runallawanpas tiyawaq, allin kanman, chaypaq allinta p’achachiyki, nitaq allin qhariwanchu tiyawaq —ñispa qarquykuwan.

    Manataq castellano rimayllatapas yachanichu chayri, p’achayqa allincha kachkanpas, manataq si, no nispallapas kutichikuyta atinichu chayri, qharitari imanispataq rimapayawaqtinpas kutichiyman, imaynatataq sapatuyuq qharitari tiyanaypaqri qhawariyman.

    Taytaypas yanqaya huk qharikunata pusamuq, allin p’acharqusqa waynakunata pusamuq:

    —Kaywanmi tiyanki —ñispa, ima clase runakunatacha pusamuwanpas, ñuqataq ichaqa manapuni munaqchu kani, rimapayawaqtinkupas mana kutichiqchu kani, ima ñuqari chay wiraquchakunawanri tiyayman, qhipa p’unchawmanchá ñak’arichikuwanman nispa.

    Chayta rikuspa taytay supayta luqhiyaykukun:

    —Carajo, manataq ñuqaq  munasqay qhariwanchu tiyayta munanki chayqa, sumaq qhari munasqaykiwan q’alalla ripunki, manan ima uywatapas qusaykichu.

    —Taytayqa tukuy imaymanata k’amiykuwaspan Izcuchaca wasinman pasakapun.

    Unay unaymantaña kutirqamuchkallantaq. Waka vindirquqllaña, uwiha vindirquqllaña, vendesqan qullqitapas llapanta apariyakapuq, ñuqapaqtaq kachita, azucarta imachaycha pisipawachkan chaychakunata aparimuwaq, chaypas maynillanpi. Hinata yukarquwaspalla llapan qullqita apayakapuq, qhari wawankuna colegioman churamunanpaq, p’achayta mañakuqtiypas niwaq:

    —Kay p’unchawtaña, haqay p’unchawtaña kutirqamusaq, chaypiña apamusqayki —nispa.

    Taytayqa manapunin kay qusaywan tiyanaytaqa munarqanchu, supaytan chiqnikuq chaychuhina mana ch’ulla uywallatapas quwarqanchu, khaytukuy wata uywan michisqaymanta. Qusaytawanmi aswanta sirviyachikuwanku, paytapas uywata mana sillayta atiqtin waqtaykukuq.

    Qusayqa yunkapi wiñaqtaq kasqa chayqa, payqa manan uywa sillayllatapas, uwiha ñak’ayllatapas yachasqachu. Mayninpiqa taytay uwihata ñak’achiqtin, mana allinta ñak’arquqtinpas niq:

    —Mana ima yachaq maqt’a carajo —nispa tukuy munasqanta k’amiykukuq, ñuqatapas k’amiykuwallaqtaqya—. Kay inútil masiykita riqsichiwanki, aqsu masiykita riqsichiwanki, ñuqaqa allin qhariwan tiyanaykita munarqani —nispa. Qusayqa hinalla uyarikuq.

    —Llaqtaypi qhariqa uwiha ñak’ayta, kawallu sillayta, chakra llamk’ayta yachanan, chaymi allin qhawarisqa kanku. Chayhinallataq warmipas mikhuna wayk’uyta, p’acha t’aqsayta, lliklla awayta, puchkayta, millma t’isayta yachanan.

    Ñuqapas kaqta k’utullanitaq riki manataq kay llaqtaypi ruranakunata yachasqachu chayqa, taytaypas mana yachasqanmantachá riki chiqnipakurqan.

    Qusayqa mamanpa wasinman pusapuwan, chaypi tiyachkaqtiykuyá taytayqa yacharqamuspahina hamurqusqa, ñuqatataq supayta k’amiykuwan:

    —Manan kay q’arawaqta runaq larunpiqa tiyawaqchu, ñuqaq laruypi tiyanki chaymi kasarachisqaykiqa mana chayqa manan kasarachisqaykichu, carajo, manachayqa hinallan runata sirvipakunki —ñispa niwaqtin, wasinman kutipullarqaykutaq.

    Taytay iskay llamata rantirquspan saqiwarqanku, hina ñawilla  qhawachkaqtiyku  llamataqa wakantinta, kawalluntinta ima suwarpariwanku; chayta yacharquspa taytayqa qarquyuwallankutaq, mana chayllaraqchu uywa suwatataq tumpaykuwanku.

    Imacha ñuqapas karqani, sapay qusaywan tiyaytaqa manchakuqchuhina kani;  manataq huk kawsaykunata riqsirqanichu, nitaq huk llaqtakunatapas puriqchu kani chayqa. Chaypachaqa huk wawachayuqña karurqanipas. Wawachayta q’ipiyukuspa qusaypa qhipanta pasapuni.

    Qusayta mamanqa nirqanpacha:

    —Chay qhapaq suyruykiq ahisun… ñacha armakamurqankiña, kaypiya tiyay. Pin qamta nirqasunki warmiq taytamamanpaman rinaykita. Qhariqa maymantapas warmitaqa, mamataytanpa larunmanmi pusamun. Paykuna sirvinanpaqmi pusamun, chaymi qam warmiq wasinman pusachikurqanki —nispa sayk’unankamaraq k’amiykun, mana imapipas yanapawaykuta munanchu.

    Qusayqa llakisqa ñuqapas kaqllataq, payqa niwan:

    —Haku yunkata ripusunchis, manan khaynaniraq waq’a taytaykiq, qhapaq tukuq taytaykiq uyanta qhawaymanchu. Uywantapas chaskirqakapusunkitaq chayqa imawanmi kasunman; ñuqaqqa wawqiypapi kuka, platanus tarpukamusqay kachkanmi, chaykunaman haku —ñispa niwaqtin, ñuqaqa mana riyta munarqanichu.

    —Ruphaypicha mana yachakamuymanchu —nispa niqtiy qusayqa sapallan yunkata pasakapun, ñuqatataq mamitantawan kuska saqiykuwarqan.

    Taytayqa sunqun tiyapuqtin waqyapuwan, wakmanta uywanta   qatikachapullanitaq. Wakapas, uwihapas kachkantaq chayqa manan ancha aychamantapas nitaq ñukñumantapas ñak’ariqchu kani, wawachaymanpas allinta mikhuchiq kani. Ñuqapaqqa llakilla rikhuriq. Ñuqayku kawsaq wawqi panakuna suqta kasqayku: kimsa qhari, kimsa warmi wañuqkunapuwanqa chunka pichqayuqsi kasqayku.

    Sullk’a ñañay Izcuchacapi tiyarqan, payqa huk wawachayuqña karqan, chayñataq llaqtaykuman tiyaq hampurqan. Allin kuska tiyakuchkaqtiyku, ñanpi imawancha tuparqakamurqanpas, qunqaylla unqurqapun, mana ima hampiwanpas qhaliyayta atinñachu, hinallapi wañurqakapun. Ñañaypa wañusqan qhipallaman taytay chayarqamun, kaqta k’amiykuwan, ñuqamanyá wañusqanmantapas tumpaykuwan, wawa q’ipintinta waqtaykukuwan, k’iritaraq ruraykuwarqan.

    Chayta yachaspa qusaypa taytan, taytaywan  rimaq hamusqa, payqa nin:

    —Imayna, mana runaq churinchu wawayri karqan, chaymi khaynaniraqta qamri waqtakuwaq,  kunanmi yachanki. Mana waway kaypi kaqtinchu khaynaniraqta rurakuwaq. Imaraykutaq mana wawaykitari hampichiqllapas hamunkichu, wañuruqtinña rikhurimunki —nispa maqanaykukunku.

    Wakmanta qusaypa mamanpa wasinman achhuykapuni, chaypi tiyapuni mikhusqa mana mikhusqapas.

    Llaqtaypi muyukachaqllataq karqani chayqa, hina wawantin qusaypa mamanpa wasillanpi mana mayta kuyurispalla kani.  Payllan mikhuchiwaq.

    Sapay khuyay llakisqa qusaypa mamanwan tiyarqani, mayninpiqa ripuyta munaq karqani ichaqa manataq may puriytapas yachanichu chayqa hinalla llaqtaypi kani. Warmisapaqa manan chakratapas llamk’ayta atinichu, hina khuyay qusaypa kutimunanta suyani.

    Hinallaman qusay chayarqanpun, paymanqa llapa imaymanapi ñak’arisqayta willakuni, imaraykus wasinman  kutiyurqani  chaykunata ima willakurqani.

    Chaykunata willakuqtiy, payqa niwanpacha:

    —Hinatachá ñak’ariyta munarqanki riki, chaycha mana ñuqawan puriyta munarqankichu —nispa hurqariykuwan—. Kunanqa ñakakuya, yunka llaqtakuna puriyta yachasunmanña karqan.

    Ñuqaqa mana  ima ñiyta atinichu.

    Mana imayuq warmitaqa p’inqaytan qhawasunkiku, chaymi taytaypata rirqani; chitakusqay uwihachakuna qupuwananpaq.

    —Waka ñukñuchawan uywakusqay uwihachakunata quyapuway, qusaypapiqa  manan hinallaqa, q’ara uyallantinqa tiyapakuymanchu —nispa taytayta niqtiy. Payqa niwanpacha:

    —Chay q’arawaqta qhariykiwan tukurqachinaykipaqcha uwihataqa munachkanki, anchhuway allinta, runakayniykitaraq rikuchikuy chayña uwihachaykitapas imatapas apakunki.

    Taytaypa niwasqanta qusayman kaqta willakuni, payqa niwan:

    —Mamaykiqa taytaykiqa quwitacha, wallpatacha munan, chayqa quwita wallpataya uyway chayta apapuy chayraqcha uywaykikunata t’aqapusunkiku riki.

    Quwita wallpata uywaykuni chayta mirindachipuqtiy taytayqa uwihachata quyapuwan, chayta aparikuspa qusaypa wasinman ripuni.

    Wakachaypas karqanmi chaymantapas taytayqa niwan:

    —Kutimuspaña, uñanta hanuk’aruqtinña apakapunki, hinallaraq qhipakuchkachun —nispa niwaqtin hinata wakaytapas saqiyatapuni.

    Unaymantaña kutiqtiyqa:

    —Suwataq aparqapun; suyakunkiraqchá riki, manan kunanqa wakaykitaqa qupuykimanraqchu. Wakata partirpi michichkanku, chayta chaskimuspayña qupusqayki.

    Chayhinallapi wakataqa manapuni quwanchu. Yanqapaq khaytukuy unayta, ñak’arispay uywata qatikachaykuni, sullk’aykunaq educakunallanpaq, ñuqataq ichaqa mana escuela punkullatapas riqsirqanichu, qhariyuq kanaykamapas waka uwiha michiyllata yacharqani.

    Imapaqtaq allin kanman chayhina kawsay, nitaq uywa michisqallaymantapas wakachallaytapas qupuwanchu chayri. Kasarachiwananmantaqa kasarayachiwanmi kampas, chaymantataq hinata saqirparipuwan qunqarpariwan.

    Taytayqa hinallaman unquyta tarirqukurqan, chaypaq wakata vindiykun. Ñuqamanpas huk wakachata partirpi quwarqan, chaytapas chaskirparipuspan  huk runakunaman wakantapas uwihantapas rakirparispa qurparin.

    Llapa imamanta llakisqapuni kani, hinacha imapas kanman escuelallaman churawanman karqan, chaywancha allin kayman karqan, manan wakantapas, uwihantapas imatapas mañakuymanchu karqan.

    Chay qhipallaman qusayqa primo wayqinwan riqsinarqukuspa ñuqata wikch’uwaspa Lima llaqtata pasakapun, chaypachaqa iskay wawachantintaña wikch’utawan. Limaman siqayakapuspa unayña mana kutikamunchu, ñuqalla atispa mama atispa papata hawasta tarpukuspa hallmayukuni. Qusaypa taytanpas munaspalla llamk’ayapuwaq, mana munaspaqa mana. Ñuqaqa wikch’usqa wakcha warmi, imahinacha purikuq kani.

    Qusayqa yaqa pusaq killamanta kutikamun, ñuqataqa niwan:

    —Llamk’anatan kunanqa tarirqamuni, manan kunantawanqa saqisqaykichu, manataq uwihapas achkachu chayqa mamitayman saqiyatapusunchis, haku Limata ripusunchis.

    Limata ripuyku chaypiqa astawan ñuqapas wawaykunapas ñak’arirqamuyku. Manataq castellano simi rimayta atinichu chayri, ñawiyqa qhawachkanya, rinriypas uyarichkanya mana yachanichu imayna rimayta, chaywan ñak’ariyku.

    Mikhunaykupaqpas pensionkunaman pusaykuwanku, mana imayna mikhuytapas atinichu; qhawariqtiy wakin runaqa trinchiwan sumaqta mikhuykukuchkanku, mana mikhuyta atiqtiy qusayqa niwan:

    —Inutil kayhinata mikhuy —nispa. Makiykunapi t’ipiwaspa yachayachiwaq, huk warmikunatataq qhawarichiwaq—. Imaynatan kay warmikuna mikhuchkan chayhinata mikhuy, makiykiwan mikhuqtiykiqa p’inqasunkikun, manan kay segunduqa cucharawan mikhunachu, trinchiwan mikhunan —nispa.

    Kaqta wawachaykunatapas mana allin mikhusqankumanta k’utullantaq, chayqa manchakuchkaniña chaypas hinata cucharawan makiypuwan mikhurqukuspa pensionmantapas lluqsirqakapuq kani.

    Qusaypa llamk’ananpipas hinalla mana imata ruraspa kachkani, chikallanta yanaparini manataq ima ruraytapas ancha yachanichu chayqa.

    Llaqtaypiqa uywahina uywasqa, uywaq qhipanpi wiñaqlla, mana may riqsiqtaq karqani.

    Qusayqa sábado p’unchawkunata hatun tiendakunaman pusawaq, chaypin iskay, kimsa q’ipita mikhunaykupaq rantiq; qullqi puchurquqtintaq cervezata quchiykukuspa machanankama upyaykukuq, ñuqatapas upyasun ñiwaq, ñuqaqa manapuni munaqchu kani.

    —Machaytapas yacharqukuyman chayqa mana wawaykunatapas yuyaymanchu, qamlla upyarqukuy —niqtiy ñuqapaqqa gaseosata rantiykapuwaq, chay qhipamanña mikhuykuna rantisqaykuta aparikuspa llamk’ananman ripuq kayku.

    Chayhinata rantipuwallaqtin mikhusqapas kaq kayku, ñuqaqa imaynapunichá karqani, manan mikhuna wayk’uytapas yacharqanichu. Hawa llaqtapiqa allpanchispa rurusqan mikhunallata rurayta yachanchis, mana hatun llaqtakunapi mikhunakuna wayk’uyta yachaykuchu imahina upacha kaykupas.

    Limapiqa qusaymi wayk’uytapas yachachiwarqan chayraqmi allinta wayk’uytapas yacharqani.

    Mayninpiqa mana qusaypa timpun kaqchu, rantiq rinaykupaq chayqa ñuqata niwaq:

    —Qamllaña phaway rantirqamuy —nispa, chayqa manchakuspay mana riqchu kani, manataq castellanuta rimayta atinichu nitaq rantinaypa sutinkunatapas ancha yachanichu chayri imaynatataq imatapas mañakuyman.

    Qusayqa k’amispa niykuwaq:

    —Yachayyá puriyta, kunanqa taytaykitayá ñakay, imapaqmi chhaytukuy uywayuq karqan, manataq qamta escuela punkullatapas riqsichisqasunkikuchu chayri, pitataq ñakanki ñuqatachu ñakawanki, ñuqaqa aswan kay llaqtaman chayachimuyki imallapas yachanaykipaq riqsinaykipaq, kunanri imanankitaq rantikuyllatapas yachankicha riki, hinaspaya kay wawanchiskuna mikhuchinaykipaq apamuy, manan llamk’anaymanta lluqsimuyta atinichu.

    Manchakuspay mana rantiq rinichu chayqa  hinaya wawakunantin yarqaymanta kayku, wallpa wañuqkuna kallaqtin t’impuyachikuspayku caldutahina mikhuq kayku.

    Chaypachaqa kimsaña wawaykupas karqan, manan piwanpas rimaqchu kani, manataq castellano simita rimayta yachanichu ñitaq wakinkuna qhichwa simi rimayta yachankuchu chayqa.

    Qusayqa Limamanta karuchapiraq, huk hatun chiwchi uywana granjapi llamk’arqan.

    Qusayqa sapa llamk’ananmanta kutimuspa phiñaykukuwaq:

    —Qullqi kachkaqtin mana purinkichu, ñuqallata qhawarayawanki, imayna uywasqataq qamri karqanki, mana qullqillatapas riqsisqankichu, kunanqa puriya yachaya, hayk’aqkamataq ñuqallari mikhuchisqayki —ñispa niwaqtin waqakuspa tiyakuq kani, imanaymantaq karu llaqtapi mana pimanpas achhuyuyta atiqchu kani.

    Qusayqa huch’uyninmantapachapas hina purikuqtaq kasqa chayqa, castellano simi rimaytapas yachasqaya. Escuelamanpas haykusqataq chayqa, payqa allintaya purikun riki,  manaya ñuqahinachu imamantapas ñak’arin.

    Chaymantapas huk laruman wallpa qhawaqta aparqunku. Ñuqaykutataq mana ima mikhuykunantinta saqiykuwanku, mana imaynata rantikuq riyta atinichu, chayqa kuraqkaq phiwi waway hatunchaña kachkarqan pay sullk’ankunapuwan hat’aqu pallakuq chakrakunata haykuqku, chayta hawch’akuspa qusaypa kutimunankama tiyaq kayku. Payqa mana mikhunata tarispan supayta rimayta qallarin, chayqa niq kani:

    —Manan imaynatapas kutichikuyta atinichu, chaymi tiendayuqkuna k’amiwanku “india analfabeta” ñispa, chaymi mana imatapas rantimuykuchu, hinalla kachkayku. Qusayraq chay tiendamantapas rantimuq, chayraq allinta mikhuq kayku.

    Chhaynata pusakachawachkaqtillanmi aswan puriyta yacharqurqani, Castellanupipas imaynallatapas kutichikuqña kani. Sapachallayña rantikuqpas puriq kani, qhatumantapas q’alata rantirqakamuq kani, imakunacha pisipawan chaymanhina hunt’asqata rantirqakamuq kani. Chaypin ñuqaqa astawan ñak’ariyta yacharqamurqani. Kay mana riqsisqay llaqtakunapipas qusayqa machayman qukuq, chaywan llumpayta ñak’arichiwaq.

    Macharqamuspaqa ñiwaqpacha:

    —Kunanqa llaqtaykita mamaykita taytaykita yuyariy, taytaykiqa kusisqacha ñak’ariyniykiwan riki, ichaqa nicha qamta yuyarisunkipaschu, maypicha chay ususiyqa allinchus icha manachus nispallapas, maytaq tapurikamusunkikuchu.

    Yuyarisqaymanhina nisyupuni kay taytay karqan, kawsachkaspa mana educawasqachu, chhaytukuy uywanpas kachkaqtin. Aswan ñawpaqtaqa manan achkapaschu uywankuqa karqan, ñuqan kuraq ñañaypuwan kuska uywataqa k’allmachirqayku mirachirqayku.

    Taytayqa mamitaywan tupachkaqtinkuqa wakcha runallas kasqaku, uywankuqa manas kasqapaschu. Chaysi huk kutinpas riqsisqan runa mink’akusqa wakata ñak’arqaysimuway nispa, hinas taytayqa wakata ñak’arqaysimusqa, chayllamantas taytayman waka suwata tanqaykusqaku. Paymi suwaqa nispa carcelman apaykurqanku, carcelpipas yaqa watachuhina tiyarqamurqan, suqta waka suwatapacha tumpaykurqanku. Guardiyaq wakanraqtaqsi kanman karqan.

    Taytay carcelman haykuchkaqtin, mamitayqa taytaypa qhipanta puririrqan, chaykama saqiyatawaqtinku awilay ñak’ariyachiwaqku, chayta ñuqaqa manapuni qunqayta atinichu, awilaypa larunpi waqasqayta. Chaypachaqa manaraq ni ima wayk’ukuytapas yacharqaniraqchu sunsuchallaraq karqani, chayqa siwarata q’illu uchuyuqta yanallataña hankayuspa, chayta kutaykuspa sullk’aykunaman mikhuchiq kani, mayninpiqa chiri unullapi tupayachispa hak’uwan mana hiq’ipanankurayku mikhuchiq kani.

    Hukmanta intiqa haykuyapuchkallantaq mamitayqa mana kutikamunchu. Sullk’aykuna yarqachikuqtinku, llamtachakunata pallarqakamuspay yapamanta umayta thantawan wankurqukuspay siwarata hank’ayta qallarillaqtaq kani, kutaykuspaytaq phuru phurullantinta yarqaymanta mikhuq kayku.

    Chayhinata yanapachkaqtiy kay taytay mana ñuqata escuela punkullaytapas riqsichiwasqachu, chaymi Limapipas ñak’arimurqani. Qusallayraq sapa macharquspa yuyarichiwaq:

    —Suwa taytaykiqa, qhapaq tukuq karqan, suwakuspa purinankama qamqa uywankunata mirachirqanki, kunanqa taytaykita ñakay —nispa chay karu llaqtakunapi ñak’ariyachiwarqan, supay machaqllaña karqan.

    Limamantaqa unquykusqayrayku kutirqanpurqani, clima chukarquwarqan, manan puririytawanpas atirqanichu. Hospitalmanpas hayk’a kutitacha apaykuwan, chaypipas manan qhaliyamurqanichu, hampiqkunaña niwarqanku:

    —Llaqtaykita kutispa chaypi hampichikamuy —nispa niwaqtinku llaqtayman kutirqanpurqani.

    Chiqaypaq llaqtaypiqa unquyniymantaqa qhaliyarqapurqani ichaqa wakmanta wakchayayman haykurparillanitaq, manataq uywaypas nitaq chakraypas kanchu chayri. Qullqicha aparikamusqaykupas utqaylla tukurqakapun, huk wawatapas yapayrukuykuraqtaq, mikhunaykupas pisiparqapun, imanaymantaqri awapakukuni puchkapaykukuni k’antipaykukuni chaykunawanyá wawachaykunata mikhuchiq kani riki.

    Qullqicha apakamusqaykutapas aylluykunawan machaspa tukuyanpun. Qusayqa hinata machaspa tutamantantaqa rasphi raphillataraq lluqsirquq:

    —Chakratan llamk’apakamusaq —nispa. Nitaq llamk’apakamuqtaqchu machaspa purikamuq.

    Machaspapas manan ch’inllachu hampukuq, waqyakachaykukuspa, k’amipaykukuspa hamuyuq, mana taripaqtiytaq llumpata maqaykuwaq.

    Mikhuytaqa kuhichullapi huñukuq kani, chaylla mikhunayqa kaq, qusaymanqa mana imapas qukuqchu, hinata wikch’uwaspa maytapas pasakuq, pasakuq, chayqa hinataya wawawan muntuykukuspa tiyakuq kani. Mana qusayuqhina wawaykunata uywakuq kani.

    Wawaykuna yuyayta hap’irquspankuña taytankuta kutirikunku riki, chayqa ninku:

    —Imapaqtaq churiyawarqankiku chhayna wikch’uwanaykikupaq, imaynatan kay maman uywawanku kaqtinpas, mana kaqtinpas —ñispa niqtinkuña puriynintapas sayaykun, machaynintaqa manapuni qunqanchu.

    Tutakuna chayamuspa uywatahina p’anaykuwaq, maqaykuwaq:

    —Inkaykiwanmi puñuchkarqanki —nispa— chaymi waqyakamuchkaqtiy mana ñuqata kutichimuwankichu, mana aypamuwankichu.

    Laqha tutakunapi aypaq kani, maymantachá waqyakamuq chaymanhina aqchipi aypayuq kani, chaywanpas manaya payqa kusisqachu kaq, aswanta niykuwaq:

    —Imaraykun chay wayq’umanta mana lluqsimuyta atinkichu, chaypicha inkayki qhariyki suyapakurqasunki, chaypicha hark’amusunki, chaymi mana utqaytachu chayamunki —ñispa maqaykuwaq, hinataya laqha tutakunapi wasiykuman chayachinakapuq kayku.

    Tutamantanta yuyarichiq kayku, payqa mana ima yuyariqya tukuq.

    —Yanqan imaymanata tumpawankichis, wikch’uwanaykirayku, t’aqakuwanaykirayku chaynakunata niwanki, waqtaykita manan maqaykimanchu karqan —nispa niwaqku.

    Manataq sinchichu llamk’asqaykupas kaq chayqa hinata yanapaykukuspalla wawaykunata uywaykukuq kani.

    Huk kutinqa mana chanintapuni maqaykuwarqan, manan puririytapas atirqanichu, haqayna unqusqa kachkaqtiy, umaypas iskay runaq uman hinaraq mana chanin punkisqa karqan.

    Chayhinata chaykunapipas ñak’arichiwaqtin, wawaykunaqa niwarqanku:

    —Haku mamitay ripusunchis, taytayta saqipusunchis, haku urquntakama ripusunchis. Mana taytaypa tariwananchispaq, tarirquwaspanchischá wañurqachisunkiman —ñispa niwaqtinku achkata quqawta rurakurqayku, chayta q’ipichaykukuspa puriripunaykupaq. Hina ñak’ay sayaripakuyta munaqtiy mana puriyta atinichu, hinallapi qhaliyanaykama qhipapuyku.

    Wawaykunatapas sinchitapuni manchachipaq, q’aqchasqata hinaraq taytankuta manchakuqku, machasqa kaqtinqa manan achhuykuqkupaschu, huk wasikunapin pakakamuqku.

    Ñuqataqmi mana chhaytukuy wawayuq t’aqakuytapas atinichu, kay qusayqa wawallata tariyachiwaq, manataq machaynintaqa kachariqtaqchu, q’ara imalla puriyamuq, mayninpiqa q’ara chaki, mana punchuntin ima rikhurikamuq, aswanta llikllaykunatapas maykunapichá wikch’unpuq.

    Mayninpiqa paymi Ancahuasitapas kachiyku uchuyku rantikuq riq, chaymantapas manan ch’ulla t’antallatapas apamuqchu, qullqitapas machaykuspan tukuykamuq.  Mana chayllaraqchu iskay kimsa p’unchawmantataqmi q’aralla, mana ima rimaykuna phiñallaña machasqaraqtaq rikhurikamuq.

    Wawaykuna taytankuta Ancahuasimanta chayamuqta rikuspanku qhawapayaqku, mañakuqku:

    —Taytay misk’iri, t’antari. Nispa payqa phiñasqa niq:

    —Ama rimapayawaychischu, ñuqamanri qullqitachu quwarqankichis wiksaypaqpas mana kachkaqtinchu, qamkunapaqraq apamuykichisman karqan; t’antapas misk’ipas, q’ipiypas maypicha —ñispa wawaykunatapas phiñariyakapuq, hinaya  kaltuy kaltuy simichantin qhawapayakunku riki.

    Chayhinata domingunpiqa chinkarqukuqpuni, mayninpiqa zapatuwan, relojwan imaraqtaqya churarqukuq, chaytapas machasqanmanta ch’utiyachikamuq.

    Huk kutinpas chayhina machasqanpi traguq t’iyusqan yaqa wañusqapas, huk riqsiqnin runaña llumpay machasqata kawsarichisqa, wañusqa hinaña chutarayachkaqtin, yuyayninman kutirquspapas huk tiendamanraqtaq haykuykusqa, aswanta macharquspañas kuyurikamusqa.

    Chayhina machasqankunamanta hampuspanpas sinchitapuni maqayukuwaq, pakarquwaqtinkupas tarirquwanankama maskaykuwaq, chaymantapas kiska sunqukunata aysayamuwaq, wakata hinaraq p’anaykuwan, chaymanta hark’akuwaqtinkutaq hark’akuqniyta imaraq maqaykuwaqku. Wiksankunamanta kaniyuq, paykunapas kutipaykukunkuyá riki, chayqa astawan maqanakuyman, k’aminakuyman haykuykunku.

    Huk kutinkunapiqa wawakunantinta ima qarquykuwarqan, p’inqakuypi mana piqpa wasinmanpas haykuqchu kani, hina sach’a sikikunapi illariq kayku.

    Diospa munayninwan aswanpas atiparquyku, religionman iñipusqaykumantapachaña thaq, kiska sik’isqa hinaraq karquni, ñuqapas wawaykunapas. Kay ima hinaraqcha haqaynaniraq waq’a kasqanmanta aswan qunqapun chay millay hiñunta.

    Kunanqa hukmantapasmi riqsinakuchkaykumanhina munakapuwan, manaña ñak’arichiwanñachu. Imamantaña waqani chaypas manan waqanaytapas munanchu, sinchi purinaytapas hark’akuwanmi, wawaykunatapas munakapun, mikhunankupaqpas hunt’asqata apamun, imaykunacha wasiypi pisipan, imacha mana kanchu, q’ala hunt’asqata warmihina qhawa qhawaykuspa rantikamun.

    Huchankuq atipasqan wawaykunapas machaq timpunpiqa hachawan p’anarquyta munarqankuñan, niwaqku:

    —Mamitay kay taytaytaqa hachawan p’anarquspa, chinkaspa pasapusun kaynatañataq rurasunki chayqa, manachuhina taytayqa hayk’aqpas kay kawsaynintaqa qunqanmanñachu, maypipascha imatapas rurachimunku, layqasqa imapascha, hukpascha warmin kakun chaypascha wañuchiyta munasunki —nispa chawpikaq waway niwaq.

    Ñuqañataq niq kani:

    —Ama aswan ch’inchalla pasakapusunchis chinkarqakapusunchis, qampas ñataq allinña kachkanki, panaykipas ñataq Arequipapiña kachkan chayqa, imaynallatapas yanapawasunchá riki,  paypa kasqanman ripusun.

    Kunanqa sullk’a wawachaykunapas payman k’askasqa, maytaña risaq niqtinpas qatirqukuyta munanku, machaq timpunpiqa manan qhawariqkupaschu.

    —Machuqa maytapas richunyá, imatataq ñuqa paywan ruranay, kay machuqa maypipas machaykuspachá waqachiwanman, nitaqchá t’antallatapas misk’illatapas rantipuwanmanchu— nispa niqku.

    Kunantaq hukninpas, hukninpas ñuqawan nispa, qatikuyta munanku manaña taytankuta kachakunkuñachu.

    Kay religionmanpas manan riyta munarqanchu unaytan rimapayayurqanku. Huk kutinñataqmi iskay pastorakuna aylluyta hamurqanku, paykunan rikuwasqaku, tarwi sunqupi qusaypa maqawasqanta. Wawaypas walthachallaraq karqan, chaymi kunkaymanta lliklla siq’uwaqtin, wallwak’uyta urmarquspa qhata urayta, q’aytu ch’utihina tikranpa, tikranpa siqayatamusqa. Wawayman aypanayrayku pampamanta rumita hurqarirqukuspay qusayta mat’inpi ch’aqirparirqani, hinaspan yawarninta qhawayrukuspa astawan yaqaran wañurqachiwanpas. Anchayna kachkaqtiymi kay hermanakuna ñanta hamuchkasqaku, huk hermanata watukuspanku, hinaspan yaqa imaraq tukunku.

    —Hark’aykukuychis chay warmita wañurqachinqachu —nispa waqyakunku.

    Chayta papa allaq runakuna uyarimusqaku, paykunaña hamuspanku hark’akuwanku. Ñanpi runakunapas qaparimullankutaq:

    —Yaw, hank’u maqt’a, carajo, mana piñiyuq kaqtinchu chay warmita chayhinata ruranki, kunanmi qamtapas kasqanta rurarqusqaykiku —ñispa qaparimunku, chaykunawanñan sayarqun, chayña wawayman rispa wawachaytapas aparqamunku.

    Qusqumanta hamuqkunañan ñak’ay qusaymanta qichuyuwarqanku. Maqawasqanwanmi sikiywanraq suchurqani, k’iri hampikunawanmi laq’ayuwarqanku, hisp’akunaypaqpas huk runa rampariwaqtinraqmi hisp’akuq kani, chaykunamantan chiqaqta unay unquyurqani.

    Chay maqawasqanpa paqarisnintinqa rimapayaspa yukarquni:

    —Qayna p’unchaw hamuq warmikunas rantinapaq alcoholta balsamuta arnicakunata ima apamunku, phawayá rantimuy, chaywan hampiway. Hinaspanyá aswanpas amaña khaynata ñak’arichiwaychu, manan ñuqaqa ima huchayuqpaschu kani, kay uran kani, manan huk qhari riqsiqchu, pantaqchu kani, chaymi kayhinata rurawanki, qamtaqa imacha pasasunki, aswanpaq allinllapi t’aqanarqakapusunchis, machu paya kayninchispiña. Kay wawaykuna kanmi, paykunachá uywawanqaku, maypipas imaynapas kasaqchá, manan qamwanqa kuskaqa kasunmanñachu, aswan t’aqakapusqayki —nispa niqtiyña niwarqan:

    —Risaq chayhinaqa hampita rantirqamusaq —nispa pasarqan.

    Iskaynin warmikuna hap’irqamusqaku, chaysi Bibliata qhawaykachisqaku, sumaqllatataqsi rimapayanku.

    —Qayna p’unchaw warmiykita maqaykunki —nispa, tapullankutaqsi—. Hayk’an wawaykikuna —nispa. Chaysi payqa kutichikun:

    —Chunka kimsayuqmi, nispa.

    Qusayqa nillantaqsi:

    —Manan yuyanichu tragucha chayhinata rurachiwan, manapunin yuyanichu.

    Pastora warmikunas ninku:

    —Imaynan mana yuyawaqchu, kunan qhipa timpuman warmiyki, khaynaniraq maqasqayki allinllachu kanqa, tullu nanaywanchus kanqa, sikinwanchus suchukachanqa, manamá chhayna kaqtin qam qhawarinkichu, chaymi chhaynata kay warmita qam ruranki, manan ñuqaykupas kark’akuyta atiykikuchu. Amaña chayhinata kawsaychu, haku Diosman kutirikusunchis, manan Diospa qillqanpi mamaykita taytaykita qusaykita warmiykita maqanki kutipakunki ninchu.

    Qusayqa qillqayta yachantaq chayqa Bibliatas qhawaykun, chaysi liyista qallarin.

    Kaqtas hermanakuna tutamantaqa lliwta anyayullasqakutaq:

    —Ama chayhina kaychu, kay warmiqa chhaytukuytañataq wawaykitapas wachakusqa, chaychu t’aqanakuytapas atiwaq, manachu sunquyki nanan, wawaykikuna wachakuq warmita khaynata k’irinaykipaq. Qhipaman imaynataraq ñak’arinqa qamllapaqtaqmi uma nanayqa kanqa, wayna timpuykimantapacha maqasqaykiqa imaynacha aswan kawsakuchkanpas, kay wawakunaraykullañacha Taytanchis kawsachichkan. Amapuni chhayna kaychu, aswan machachkanaykitaqa Taytanchisman kutirikuy, payqa llapa huchaykikunatan pampachapusunki, sumaq kawsaytataq apachimusunki.

    Presentación: El Centro Guaman Poma de Ayala considera que el respeto por la diversidad cultural es un requisito indispensable para el desarrollo humano. En ese sentido, una de sus principales preocupaciones es la desigualdad que se manifiesta en brechas construidas históricamente y que determina en la actualidad la exclusión y racismo.

    Mujeres de Anta es una publicación que pretende aportar a un proyecto nacional en el que se respete la diversidad étnica y cultural, a través de la denuncia del maltrato y el racismo desde la propia voz del Ande…

    LA VIDA DE PRESENTACIÓN

    Mi nombre es Presentación y soy del pueblo de Pampahuaylla. Mi padre se llamaba Manuel y mi madre, Honorata. Mi padre murió hace mucho tiempo, en cambio mi madre todavía vive en Izcuchaca, junto a mi hermano menor. Yo crecí sin salir de mi pueblo, mis padres no quisieron que conozca ningún otro lugar, ni siquiera podía ir a comprar a la tienda. Tampoco fui a la escuela, solamente pastaba el ganado de mi padre, por eso nunca aprendí a leer o escribir. Mi padre tenía muchos animales, cincuenta vacas, trescientas ovejas, treinta caballos, sin embargo, nos educó él solo. Ni mi hermana ni yo fuimos a la escuela.

    No sé en qué circunstancias mi padre encontró tierras en Izcuchaca y se fue allí llevándose a mi madre y a mis hermanos menores. A mí me abandonaron con mi abuelita para que cuide el ganado.

    —Mientras regresamos, ve haciendo reproducir nuestras vacas y ovejas, haz que nuestros rebaños crezcan para pagar la educación de tus hermanos. No vaya a ser que nos echen maldiciones. Regresaremos para llevarte —diciendo eso se fueron.

    Mi abuelo y mi abuela bebían mucho. Juntos solían irse a beber dejándome solita. A veces pasaban dos, tres días y recién aparecían. Yo padecía mucho. Tenía que pastar sola todos los animales. En ocasiones, por jugar con otros niños como yo, me distraía y el zorro se comía a las ovejas. Cuando mis abuelos se enteraban, me golpeaban y me hacían comer carne cruda de oveja tierna.

    —¡Cómete esto que el zorro ha dejado! —me decían y me metían esa carne a la boca. Si me resistía me daban golpes en la cabeza.

    Cuando mi padre llegaba, le contaba lo que mis abuelos me hacían:

    —Papá, mi abuela me castiga mucho. Quiero irme.

    —No. Tienes que hacer reproducir el ganado, nuestros rebaños tienen que crecer. Tus hermanos se han ido a la escuela, ¿quién va a cuidar a los animales? Quédate, sólo tú puedes quedarte. Te vamos a comprar ropa, te voy a dar un caballo. Para ti van a ser estos animales.

    Yo creí que lo que me decía mi padre iba a ser cierto, por eso continué.

    Acompañando a mi abuela me convertí en una joven y conocí a mi esposo, quien después de andar por distintos lugares del valle, había venido al pueblo en busca de su madre. Mientras yo cuidaba a las ovejas, él se fue acercando a mí, luego me conversaba y hasta me hacía bromas. Yo me sentía sola, necesitaba compañía, por eso me conmoví y me apegué a él. Preferí no contarle nada de esto ni a mi padre ni a mi madre. Como una tonta me lo guardé todo en mi corazón, para mí solita. Sin embargo, un hombre que me había visto le contó a mi papá, que al enterarse se puso como loco:

    —Te voy a dejar sin nada. ¡Vete a donde sea! ¡Te quitaré toda tu ropa! No te daré ningún animal por haberte comprometido con un hombre que no tiene nada. Yo quiero que vivas con un buen hombre, con un buen caballero. No quiero que vivas con este pelado. Si vives con ése, ¡te botaré! Estaría bien si por lo menos vivieras con un hombre que se pone zapatos. Yo te visto bien para que vivas con un buen hombre —diciendo esto me quizo botar.

    Yo me sentía mal. Tal vez tenía buena ropa, pero no sabía hablar castellano. ¿Cómo conversaría con un buen hombre si no se decir ni “sí” ni “no” en castellano? ¿Cómo podría fijarme en un hombre con zapatos para vivir con él?

    Intentando remediar el asunto, mi padre me traía a jóvenes bien vestidos para que yo viva con ellos. Yo no sabía qué clase de gente me traía así que no aceptaba de ninguna manera. Me invadía el miedo de que me hagan padecer después.

    —¡Carajo! Como no quieres vivir con ningún hombre que yo te traigo, te largarás desnuda con el que tú quieras. ¡No te daré ningún animal! —me decía mi padre, que se fue a su casa de Izcuchaca después de insultarme.

    Él continuó molesto por mucho tiempo. Sólo regresaba a vender las vacas y ovejas y se llevaba el dinero. Ya no me traía sal, ni azúcar, ni ninguna de las tantas cosas que me hacían falta. Todo el dinero lo utilizaba para el colegio de mis hermanos varones. Cuando le pedía ropa me decía:

    —Tal día, tal otro día voy a regresar y te traeré ropa.

    Con esas palabras me engañaba y sólo por eso continué esa vida.

    Pese a que cuidé del ganado por tantos años, mi padre no me dio ni un solo animal y todavía aborrecía endiabladamente a mi esposo, por eso no quería que viviera con él. Como mi esposo vivió en el valle, no sabía ensillar los caballos ni pastar a las ovejas. Mi padre lo azotaba cuando hacía esas cosas mal y nos insultaba a su gusto:

    —Cholo ignorante, carajo —mi esposo escuchaba sin decir una palabra—. En mi pueblo el hombre debe saber degollar ovejar, ensillar caballos, trabajar la chacra, sólo así son bien vistos.

    A mí también me insultaba:

    —Yo quería que vivas con un buen hombre. Por tu culpa conocí a este inútil, igual que tú. La mujer debe saber cocinar, lavar la ropa, tejer, hilar, escarmenar la lana.

    Yo me sentía mal porque no sabía hacer las actividades que todas aprendían en mi pueblo. Seguramente, mi padre también me odiaba por todo lo que yo no sabía.

    Cuando mi esposo decidió llevarme a casa de su madre, mi padre fue a buscarme apenas se enteró y me insultó terriblemente:

    —No puedes vivir al lado de este sujeto desplumado. Sólo si te vienes conmigo te daré

    las cosas que necesitas. De lo contrario, no te daré nada, carajo; vivirás así no más, de sirvienta.

    Después de que me dijo todo eso, regresé a vivir a la casa de mi padre.

    Apenas llegamos, mi padre nos compró dos llamas. Pero, al poco tiempo, nos robaron las llamas, ovejas y algunos caballos también. Una vez más, mi padre nos echó de su casa acusándonos de ser ladrones de ganado.

    No sé qué clase de persona era yo, no sabía vivir de otra forma. Creo que tenía miedo de vivir solamente con mi esposo. Como no sabía cocinar y ya con un hijo a mis espaldas, fui tras mi esposo hasta su casa.

    Apenas llegamos, su madre me dijo:

    —Espero que te hayas armado de valor para enfrentarte a tu suegro rico. Él vive acá. ¿Quién te dijo que vengas? Además, sabes bien que los hombres traen a sus mujeres al lado de sus padres para que sean sus sirvientes.

    Luego, le dijo a mi esposo:

    —¡Tú te hiciste llevar a la casa de tu mujer!

    Mi suegra no quiso ayudarnos. Mi esposo y yo nos quedamos con pena.

    —Vámonos al valle. En este lugar no puedo ni ver la cara del loco de tu padre, que se hace el rico. Te ha quitado los animales que te había dado, ¿cómo podríamos vivir aquí? Yo tengo cultivos de coca y plátano donde mi hermano, vámonos allí —me dijo mi esposo, pero yo no quise ir porque tuve miedo de no acostumbrarme al calor. Cuando le respondí eso, mi esposo se fue al valle.

    Tiempo después, mi padre se tranquilizó y me pidió que regresara. Tuve que estar nuevamente cuidando los animales. Al menos no padecía de hambre. Como había vacas y ovejas, no nos faltaba carne ni leche, mi bebé comía muy bien. Sin embargo, yo sólo sabía sufrir.

    Entre mis hermanos y yo éramos quince; sin embargo, muchos murieron y quedamos seis, tres varones y tres mujeres. Justo por esas épocas, vino a vivir con nosotros mi hermana menor, que vivía en Izcuchaca y tenía una criatura. Todo estaba tranquilo hasta que se contagió de algo, se enfermó y nunca pudo sanar. Así murió. Mi padre, al enterarse de la muerte de mi hermana, me culpó, me llenó de insultos y, sin importarle que tuviera a mi bebé en la espalda, me azotó hasta hacerme heridas.

    Mi suegra apenas se enteró de esto vino a hablar con mi padre.

    —¡Cómo puedes haber azotado a la criatura! ¡Acaso tu nieto no es un ser humano! Ahora vas a ver… ¿Sólo porque mi hijo no está presente haces semejantes cosas? ¿Por qué no curas siquiera a tu hija para que no muera?

    Una vez más, me refugié en la casa de mi suegra. Allí vivía, a veces comiendo, a veces sin comer. No salía a ningún lugar, sólo mi suegra me daba de comer. Junto a ella me sentía sola y muy triste. A veces quería irme, pero no sabía a dónde ni cómo. Una mujer sola no puede trabajar ni en la chacra, así que me quedé a esperar que volviera mi esposo.

    Apenas llegó, le conté todos mis sufrimientos y las causas por las que volví a la casa de su madre:

    —¡Claro! Así habrás querido sufrir, pues. Yo te dije para irnos y tú no quisiste. Maldice ese momento. Ahora, ya nos hubiéramos acostumbrado a vivir en los pueblos del valle —me dijo mi esposo.

    Yo no sabía qué responder.

    Las personas miran muy mal a las mujeres que no tienen nada. Por vergüenza volví donde mi padre para pedirle las ovejitas que yo misma había criado.

    —Dame las ovejitas que crié con leche de vaca, no puedo quedarme donde mi suegra, así nada más, sin llevar nada.

    —Seguro me estás pidiendo las ovejas para dárselas al pelado de tu marido, seguro él quiere acabar con todo lo que tenemos. Primero demuestra que eres gente, sólo así podrás llevarte tus ovejas —me respondió mi padre.

    Mi esposo me aconsejó entonces que críe cuyes y gallinas para llevárselos a mis padres y pedirles de esta manera mis animales. Así lo hice y sólo conseguí una ovejita. Mi padre no me quizo dar la cría de la vaca porque aún lactaba. Cuando regresé después de mucho tiempo, un ladrón se había robado a mi animalito.

    —Ahora no te puedo dar tus vacas. Estoy criando vacas al partir. Cuando complete mi parte, recién te las daré —me dijo mi padre.

    Padecí mucho tiempo persiguiendo el ganado y eso sólo para la educación de mis hermanos varones. Yo, en cambio, no conocí ni la puerta de la escuela, ni siquiera me dieron una vaquita.

    Si bien mi padre me dejó casada, después me abandonó y me olvidó. Al poco tiempo, contrajo una enfermedad y vendió las vacas. A mí me dio una vaquita al partir, que luego me quitó. Fueron otras personas a las que mi padre les dejó sus demás ovejas y vacas.

    Si me hubieran mandado a la escuela, todo hubiera sido mejor. No hubiera perdido ni vacas ni ovejas.

    Luego de un tiempo, mi esposo conoció a un primo mío y se fueron juntos a Lima, abandonándome ya con dos criaturas. Yo sola con mucha dificultad sembré y aporqué papas y habas. Mi suegra me apoyaba cuando quería. Por eso yo

    andaba como cualquier cosa, abandonada.

    Tuvieron que pasar ocho meses para que mi esposo retornara.

    —He encontrado trabajo. Las ovejas que se queden con mi mamá. No voy a dejarte, ¡vámonos a Lima!

    En Lima, mis hijos y yo sufrimos mucho más. Padecí terriblemente porque no sabía hablar castellano. Mis ojos miraban, mis orejas escuchaban, pero yo no sabía cómo hablar.

    Íbamos a la

  • Privacy Policy
  • pensión para comer, pero yo no sabía comer. Observaba cómo las demás personas comían con tanto gusto usando el tenedor. Mi esposo me pellizcaba las manos y me decía:

    —Te criticarán si comes con las manos, hay que comer con cuchara, con tenedor.

    Lo mismo les repetía a los niños, que tampoco comían bien. Entonces comía con mi mano y con la cuchara, así avergonzada me iba de la pensión.

    Por andar cuidando a los animales de mi padre, nunca aprendí a hacer nada. Además, nunca había salido de mi comunidad, no conocía ningún otro lugar y por eso no podía hablar con otras personas.

    Los sábados, mi esposo me llevaba a las grandes tiendas para comprar dos o tres paquetes de víveres y con el saldo de las compras bebía cerveza hasta embriagarse. Él me decía para beber juntos, pero yo no aceptaba. Tenía mucho miedo de aprender a emborracharme, si me volvía una borracha ya ni de mis hijos me acordaría. Cuando me negaba a tomar con él, a veces me compraba una gaseosa y otras veces se amargaba mucho.

    Yo no sabía cocinar lo que comen en las grandes ciudades, sólo sabía preparar comidas con los productos de mi tierra. Únicamente cuando mi esposo compraba los comestibles podíamos estar alimentados. Cómo seríamos de tontos.

    Recién en Lima aprendí a cocinar bien porque mi esposo me enseñó.

    Algunas veces, mi esposo no tenía tiempo para ir a comprar y me pedía que yo fuera sola. Iba siempre llena de miedo porque no sabía hablar castellano ni tampoco los nombres de todas las cosas que debía comprar.

    —Maldice pues a tu padre, de qué le sirvió ser el dueño de tanto ganado si a ti no te hizo conocer ni la puerta de la escuela. ¿A quién vas a maldecir? ¿A mí me vas a maldecir? Yo te he traído a este lugar para que aprendas, para que conozcas. Y ahora, ¿qué vas a hacer? Aprenderás siquiera a comprar. Tienes que ir a traer algo para darles de comer a nuestros hijos. Yo no puedo salir de mi trabajo —me decía mi esposo.

    De tanto miedo que tenía no iba a comprar, por eso pasábamos hambre. En ese entonces ya tenía tres hijos. No conversaba con nadie porque yo no sabía castellano y ellos no sabían quechua.

    Mi marido trabajaba a una buena distancia de Lima, en una granja grande donde criaban pollos. Hervíamos las gallinas que morían y hacíamos caldo. Teníamos dinero, pero yo no podía ir a comprar.

    —Hay dinero y tú no te mueves. Te contentas con mirarme. ¡Cómo habrás sido criada! Seguramente ni conoces el dinero. Ahora, muévete pues. ¿Hasta cuándo sólo yo voy a darte de comer? —me decía mi esposo cada

  • Xavier Woods Jersey
  • vez que regresaba del trabajo. Yo me sentía muy mal y me quedaba sentada, llorando. Estando en tierras lejanas no podía recurrir a nadie.

    Mi esposo había viajado desde pequeño y además fue a la escuela, por eso sabía hablar español y conducirse bien. No como yo, que de cualquier cosa sufro.

    Pasado un tiempo, mi esposo fue llevado a trabajar a una granja que quedaba aún más lejos y como yo no podía hacer mis compras, nos quedamos sin alimentos.

    Mi hijo mayor, que ya estaba grandecito, y sus hermanos pequeños entraban a las chacras a recoger hat’aqu[1] para preparar alguna cosa. Sobrevivimos comiendo eso.

    Al regresar y no encontrar comida, mi esposo se puso muy furioso y yo le conté lo que sucedió cuando fui a la tienda:

    —Como no podía contestar de ninguna manera, los dueños de la tienda me insultaban. “India analfabeta”, me decían. Por eso no fui a comprar más y estamos recogiendo hat’aqu.

    Solo cuando mi esposo fue a comprar los alimentos, pudimos comer bien.

    En ese trajinar, aprendí a conducirme de alguna manera. Comencé a responder en castellano, iba sola a comprar y encontraba todo lo necesario en el mercado. Sin embargo, allí aprendí realmente qué es el sufrimiento cuando mi esposo comenzó a emborracharse.

    —Ahora pues, recuerda tu tierra, a tu madre y a tu padre. ¡Claro!, tu padre debe estar feliz con tu sufrimiento. ¡Seguro que ni se acuerda de ti! No le interesa dónde estás o si estás bien o mal. ¡Nunca pregunta por ti! —me decía mi esposo cuando se emborrachaba.

    Yo lo recordaba todo. Mi padre fue muy injusto pues pese a tener todo el ganado que tuvo, nunca me educó, aunque mi hermana y yo hayamos aumentado el número de sus animales. Dicen que cuando mi madre recién lo estaba conociendo, era un hombre pobre. Tiempo después, uno de sus amigos le pidió ayuda para degollar un toro. Cuando lo hizo, lo acusaron de abigeo, de haberse robado seis cabezas de ganado vacuno de un guardia y lo metieron a la cárcel. Estuvo encerrado por un año. Mi madre fue tras él y nos abandonó. Mi abuelita nos hacía padecer, nunca voy a olvidar todo lo que he llorado al lado de mi abuela. En ese entonces, no sabía nada, era una tontita, por eso tostaba cebada con ají amarillo hasta que estaba muy negra y, luego de molerla, se la daba a mis hermanitos. A veces tenía que mezclar ese polvo con agua cruda para que no se atoren. Otras veces, cuando mi madre no regresaba y el sol estaba ya ocultándose, mis hermanitos sentían hambre y yo tenía que ir a buscar leña con un trapo envolviendo mi cabeza, para tostar cebada y comer. Así ayudé a mis padres, pero ellos nunca me hicieron conocer ni la puerta de la escuela.

    —¡Tu padre es un ladrón! ¡Se hacía el rico! Mientra andaba robando, tú hacías procrear el ganado. Ahora pues, ¡maldícelo! —me decía mi esposo cuando se emborrachaba.

    Tuve que regresar de Lima porque me enfermé. El clima me chocó tanto que no podía ni caminar. Pese a que mi esposo me llevó muchas veces al hospital, no pude sanar. Los médicos me dijeron que regrese a mi pueblo y ése fue el remedio, sólo allí me curé. Sin embargo, volví a la pobreza. No tenía animales ni chacra, el dinero que trajimos de Lima se terminó, nuestros víveres disminuyeron y, encima, tuvimos una criatura más. Ayudando a tejer, a hilar y a atorsalar el hilo, daba de comer a mis hijos.

    El poco dinero que nos quedaba se lo gastó mi esposo emborrachándose con sus familiares. Algunas mañanas, aún a oscuras, salía diciendo que iba a trabajar a una chacra, pero no lo hacía, sino se emborrachaba y me llamaba con insistencia. Si no le hacía caso, me golpeaba.

    A mi esposo ya no le importaba nada. Sólo en época de cosecha lográbamos reunir comestibles. Vivía amontonada con mis hijos, como una viuda.

    Mis hijos fueron creciendo y ya comenzaban a responderle a su padre:

    —¿Para qué nos has engendrado si nos ibas a abandonar así?

    Sin embargo, él no cambiaba. Nunca olvidaré cuando llegaba borracho y por las noches me golpeaba:

    —¡Estás durmiendo con tu amante! —decía—. ¡Por eso no respondes cuando te estoy llamando!

    A veces, en noches tenebrosas, le daba alcance. Guiándome sólo por el lugar de donde me llamaba. Como no podía llegar rápidamente, me insultaba:

    —¿Por qué no puedes salir de esa quebrada? Allí seguro que te espera tu hombre. Seguro ahí te ataja, por eso no puedes llegar. Y me golpeaba.

    Regresábamos todavía cuando todo estaba oscuro. Por la mañana intentábamos recordarle lo que hacía:

    —Me acusan por gusto. Seguro quieres abandonarme. Para separarte de mí dices esas cosas. Yo no te podría golpear.

    Trabajaba muy poco y críamos a nuestros hijos sólo con lo que yo ayudaba a otras personas.

    En una oportunidad me golpeó demasiado, pese a que estaba muy enferma. No podía caminar, tenía demasiado en la mente, como si tuviera dos cabezas. Viendo mi sufrimiento, mis hijos me dijeron:

    —¡Vámonos, madre! Dejemos a mi padre. Vámonos por este cerro para que no nos encuentre. Porque si nos encuentra, nos mataría.

    Preparamos bastante fiambre para huir, pero como yo no podía caminar, tuvimos que quedarnos.

    Él no dejaba la costumbre de emborracharse, sólo me llenaba de hijos. Ellos le tenían mucho miedo a su padre. Se sentían tan aterrados que cuando estaba borracho se escondían en otras casas. A veces andaba desnudo, a veces descalzo, otras veces aparecía sin poncho, así perdía también

  • Jay Novacek Jersey
  • mis mantas.

    Cuando iba a Ancahuasi,