Jr. Retiro 346 Urb. Tahuantinsuyo Cusco - Perú
Telf.:(51) 84 235931 - 236202 - Fax:(51) 84 225552
Centro Guaman Poma de Ayala - 30 años con el Cusco

Diplomado Internacional en Puno

Posteado en Seminarios por cvenero el 28 Abril, 2011.

La Universidad Católica Sedes Sapientiae y la Escuela de Gobernabilidad del Centro Guaman Poma de Ayala convocan a participar del Diplomado Internacional en Gestión de la Inversión Pública (Pre-inversión, inversión y postinversión) que se realizará del sábado 28 de mayo al sábado 17 de septiembre en la ciudad de Juliaca.

Esta actividad contará con la participación como docente principal Dr. Edgar Pebe Díaz y como docentes internacionales a los especialistas Héctor Sanín y Edgar Ortegón.

Ojo: Programa de formación concursable con becas del 60 % del costo total

Las inscripciones y la recepción de expedientes será hasta el lunes 23 de mayo

Mayores informes en:

Puno: Jr. Echenique 300 – Telf.: 951905840.

Juliaca: CPUR Jr. Nicolás de Pierola 874 – Telf.: 951905840

Cusco: escfm@guamanpoma.org

Afiche diseñado por el CGPA

Curso Internacional: “Cambio climático: El mercado voluntario de carbono”Cusco 2011

Viernes 13 y sábado 14

De 9 a.m. a 1 p.m. y de 3 p.m. a 7  p.m.

Auditorio del Centro Guaman Poma  de Ayala (Jr. Retiro 346, barrio Tawantinsuyo)

Costo: 65 nuevos soles

Organizan: Fundación de Ecología y Desarrollo de Zaragoza de España y Centro Guaman Poma de Ayala (CGPA)

Inscripciones: en el local del CGPA (Jr. Retiro 346, barrio Tawantinsuyo). Mayores informes a los teléfonos 235931 – 236202 o al correo electrónico lucio@guamanpoma.org.

Datos generales del curso

PRESENTACIÓN:

El mercado voluntario de carbono ha experimentado un espectacular crecimiento en los últimos años. Cada vez más empresas, instituciones e incluso la propia ciudadanía de los países del hemisferio norte están utilizando la compensación de emisiones como parte de sus estrategias para minimizar su impacto en el clima. Al mismo tiempo, instituciones públicas, empresas y ONGs, han puesto su mirada en estos mercados como una alternativa de financiamiento a sus proyectos de desarrollo y como un mecanismo que atiende dos frentes, tanto el de la lucha contra el cambio climático como el de la lucha contra la pobreza.

Es por eso que surge el Mercado Voluntario de Carbono, que permite a entidades que no están obligadas por ley a una reducción de emisiones, a compensarlas con proyectos que, siguiendo las líneas generales de los Mecanismos de Desarrollo Limpio (MDL), presentan algunas diferencias, como son un mayor enfoque social y un menor costo del proceso de inclusión de un proyecto en el sistema.

Con el propósito de contribuir a un mayor conocimiento y manejo del tema, el Centro Guaman Poma de Ayala de la ciudad del Cusco en coordinación con la Fundación de Ecología y Desarrollo de Zaragoza España, tienen a bien desarrollar el Curso Internacional “Cambio Climático: El mercado voluntario del carbono”, con el auspicio de la Cooperación Española – AECID y Energy For Life.

PARTICIPANTES:

El curso está dirigido a:

-          Funcionariado del Gobierno Regional, de las municipalidades y de otras entidades públicas.

-          Formuladores de proyectos sociales y de inversión pública.

-          Investigadores.

-          Personas de Organizaciones No Gubernamentales (ONG).

-          Docentes y estudiantes universitarios.

-          Docentes de instituciones educativas.

-          Público en general.

CERTIFICACIÓN:

Se otorgará un certificado de participación a los asistentes con un 100 % de desarrollo del curso.

EXPOSITORES:

El equipo de expositores y expositoras está integrado por expertos de la Fundación de Ecología y Desarrollo de Zaragoza, España:

CECILIA FORONDA DIEZ

Ingeniera Química, especialidad en Medio Ambiente. Su actividad profesional se centra en el desarrollo de proyectos para la lucha contra el cambio climático, así como en la realización de la evaluación y seguimiento de proyectos de reducción y absorción de emisiones en países en vías de desarrollo para la plataforma de compensación de CeroCO2

PABLO BARRENECHEA ABECIA

Licenciado en Derecho y Máster en Derecho Ambiental. Su actividad profesional se centra en la dirección de las asistencias técnicas de la Fundación Ecología y Desarrollo, diseñando y ejecutando proyectos en el área ambiental.

Esta actividad también se replicará en Puno:

Curso Internacional: “Cambio climático: El mercado voluntario de carbono” – Juliaca 2011

Lunes 16 y martes 17 – De 9 a.m. a 1 p.m. y de 3 p.m. a 7  p.m.

Auditorio del CPUR (Jr. Nicolás de Piérola 874)

Costo: 65 nuevos soles

Mayor información a los teléfonos 951905840 – 974418334

Organizan: Fundación de Ecología y Desarrollo de Zaragoza de España y Centro Guaman Poma de Ayala

Diseño: Alfredo Velarde

Diplomado en Desarrollo Humano y Paz

Posteado en Cusco,Escuela de Líderes por cvenero el 28 Abril, 2011.

La Universidad Católica Sedes Sapientiae y el Centro Guaman Poma de Ayala convocan a participar del Diplomado en Desarrollo Humano y Paz 2011. Las inscripciones se recibirán hasta el martes 24 de mayo en el local del Centro Guaman Poma de Ayala (Jr. Retiro 346, barrio Tawantinsuyo). Mayores informes a los teléfonos 235931 – 236202  o al correo electrónico ocontreras@guamanpoma.org

Datos generales del Diplomado

Inicio del 1er. módulo: Jueves 26 de mayo

Objetivo general:

Desarrollar capacidades humanas para analizar crítica y reflexivamente la realidad y actuar  como agentes que promuevan el desarrollo humano y la Paz a través de organizaciones sociales e instituciones locales.

Destinatarios:

Profesionales, dirigentes y miembros y de organizaciones e instituciones sociales, políticas, económicas y culturales del Valle del Cusco.

Metodología:

La propuesta  educativa es activa y vivencial, toma en cuenta los saberes de los participantes, sus sentimientos, necesidades, intereses, visiones y aspiraciones. Se trata de promover formas de aprendizaje dinámicos, a través de la solución de casos vinculados a su realidad, el trabajo en equipo-cooperativo para la formulación de iniciativas y propuestas. El uso de herramientas y aplicación práctica de los contenidos

Competencias a desarrollarse en el diplomado:

- Analiza y comprende la realidad social con sentido crítico y propositivo.

- Elabora proyectos de desarrollo que son pertinentes y de implementación factible en organizaciones e instituciones sociales, educativas, políticas o culturales.

- Accede y analiza  la información  y normatividad de instituciones públicas cuando la  considera necesaria  para el desarrollo de la organización o institución a  la cual pertenece.

- Desarrolla su capacidad de agencia personal para promover el desarrollo humano y la paz.

- Contribuye con la mejora de las relaciones interpersonales  dentro de la organización o institución a la cual pertenece.

- Promueve acciones de incidencia y vigilancia ciudadana en la organización o institución a la cual pertenece.

Requisitos para participar:

- Pertenecer a una organización o institución y tener un nivel de responsabilidad en ella. Ser presentados por sus organizaciones a través de un documento escrito (Carta de aval)

- Comprometerse a asistir, participar y realizar las actividades que el programa de formación señale.

- Se valorará la formación previa adquirida dentro del C.E.C. Guaman Poma  o espacios e instituciones similares.

- Presentar copia legalizada de bachillerato o título profesional. En caso de no presentar estos documentos, el participante no podrá acceder a la certificación universitaria, pero obtendrá una constancia de participación.

- Presentar  currículo vital no documentado y fotocopia de DNI

- Llenar la ficha de postulación.

Costo:

Costo total: S/. 1,840  Fraccionado en 9 pagos de S/. 205

Beca: S/. 360 (Subvención del 75% del costo). Fraccionado en 9 pagos de S/.40 y un pago final de S/.100 por la certificación

Los y las participantes presentados (as) por sus organizaciones podrán acceder a la beca previo proceso de selección.

Fotografías: César Venero

Actualización (miércoles 25 de mayo – 5:17 p.m.):

La primera clase del Diplomado se desarrollará este jueves 26 de mayo a las 5 p.m. en el Auditorio del Centro Guaman Poma de Ayala.

Relación actualizada de postulantes admitidos al Diplomado de Desarrollo Humano y Paz 2011

1 Arcondo Vargas Ivonne Vargas
2 Ardiles Espinoza Jorge Luís
3 Arriaga Ñaupac Jorge Ysaac
4 Bernal Yábar Karina Thais
5 Cáceres Quispe Cscar
6 Chaiña Chavez Gardenia
7 Chullunquia Miranda Lilia
8 Coa Alcocer Flor Gabriela
9 Condorapa Quispe Wilian
10 Contreras Rozas Oscar  Euler
11 Cuevas Bolivar Juana
12 Espejo Abarca Karola
13 Espino Challco Juana Emperatriz
14 Farfán Hehuarucho Nadiezhda
15 Flores Carbajal Mirian
16 Gómez Villasante Hebert
17 Huamanquispe Huancahuire Cirilo
18 Hurtado Figueroa Alejandro Romualdo
19 Luís Alberto Torres Araujo
20 Luna Valle Nelcy Estrella
21 Meza Quiñones Maritza
22 Moscoso Velarde  Marco Antonio
23 Pariguana Concha Jhoana Flor
24 Peña Ancas Erika
25 Prudencio Sotelo Eunice
26 Puma Alvarado Jaime
27 Quispe Callañaupa Brian George
28 Quispe Callañaupa Dennis Ezequiel
29 Quispe Zuñiga Luís Mario
30 Quito Maita Lucía
31 Ríos Tello Diana
32 Santisteban Umeres Yuri Francisco
33 Solís Challco Shane Miyuki
34 Tapia Aróstegui Diego Armando
35 Torres Araujo Luís Alberto
36 Ugarte Céspedes Pavel


Primera relación de postulantes admitidos al Diplomado de Desarrollo Humano y Paz 2011

1

Arcondo Vargas Ivonne Vargas

2

Ardiles Espinoza Jorge Luís

3

Arriaga Ñaupac Jorge Ysaac

4

Bernal Yábar Karina Thais

5

Cáceres Quispe Oscar

6

Chaiña Chavez Gardenia

7

Coa Alcocer Gabriela

8

Condorapa Quispe Wilian

9

Espejo Abarca Karola

10

Espino Challco Juana Emperatriz

11

Farfán Kehuarucho Nadiezhda

12

Flores Carbajal Mirian

13

Huamanquispe Huancahuire Cirilo

14

Luna Valle Nelcy Estrella

15

Meza Quiñones Maritza

16

Pariguana Concha Jhoana Flor

17

Peña Ancas Erika

18

Prudencio Sotelo Eunice

19

Quispe Callañaupa Brian George

20

Quispe Zuñiga Luís Mario

21

Quito Maita Lucía

22

Ríos Tello Diana

23

Santisteban Umeres Yuri Francisco

24

Tapia Aróstegui Diego Armando

25

Ugarte Céspedes Pavel

Mayo 2011 – CGPA -  Cusco y Puno

Actividades

- Festival de la Gallina de Huasao

Domingo 1 – desde las 10 a.m.

Campo deportivo del poblado de Huasao – Oropesa

Organiza: Red del Festival Gastronómico de la Gallina de Huasao

- Intervención artística urbana “La reina del hogar”

Con la actuación de Nina Zelada

Martes 3: Calle Marqués, miércoles 4: Plazoleta de San Pedro, jueves 5: Plaza San Francisco, viernes 6: Calle Marqués, martes 10: Plazoleta San Pedro y miércoles 11: Plaza San Francisco

11 a.m. a 2 p.m.

Organiza: Centro Guaman Poma de Ayala

- Ceremonia de colocación de la primera piedra de la planta de tratamiento de residuos sólidos en Oropesa.

Jueves 5  – 9:30 a.m.

Comunidad de Pinagua – Oropesa

- Intervención artística urbana nocturna “La reina del hogar”

Con la actuación de Nina Zelada

Jueves 12 – 6 p.m. a 9 p.m.

Calle Marqués

Organiza: Centro Guaman Poma de Ayala

- Curso Internacional: “Cambio climático: El mercado voluntario de carbono” – Cusco 2011

Viernes 13 y sábado 14

De 9 a.m. a 1 p.m. y de 3 p.m. a 7  p.m.

Auditorio del Centro Guaman Poma  de Ayala (Jr. Retiro 346, barrio Tawantinsuyo)

Costo: 65 nuevos soles

Organizan: Fundación de Ecología y Desarrollo de Zaragoza de España y Centro Guaman Poma de Ayala

- Curso Internacional: “Cambio climático: El mercado voluntario de carbono” –  Juliaca 2011

Lunes 16 y martes 17

De 9 a.m. a 1 p.m. y de 3 p.m. a 7  p.m.

Auditorio del CPUR (Jr. Nicolás de Piérola 874)

Costo: 65 nuevos soles

Mayor información a los teléfonos 951905840 – 974418334

Organizan: Fundación de Ecología y Desarrollo de Zaragoza de España y Centro Guaman Poma de Ayala

- Intervención urbana Runasimita AkllayElije el quechua

Sábado 14

De 10 a.m. a 12 m

Plaza Túpac Amaru

Participación libre

- Campaña de limpieza de los sectores 5 y 6 de la Zona Nor Occidental del Cusco

Domingo 15 de mayo – 9 a.m.

Organizan: Pobladores de las APV’s de las zonas y  el SELIP

- Intervención urbana Runasimita AkllayElije el quechua

Sábado 21

De 10 a.m. a 12 m

Mercado de San Pedro

Participación libre

- Intervención urbana Runasimita AkllayElije el quechua

Sábado 28

De 10 a.m. a 12 m.

Mercado de Vinocanchón de San Jerónimo

Participación libre

Convocatorias

- Diplomado de Desarrollo Humano y Paz

Inscripciones hasta el viernes 20 en el local del Centro Guaman Poma de Ayala (Jr. Retiro 346, barrio Tawantinsuyo), a los teléfonos 235931 – 236202  o al correo ocontreras@guamanpoma.org

Inicio del 1er. módulo: Jueves 26

- Diplomado Internacional en Gestión de la Inversión Pública – Puno 2011

Del sábado 28 de mayo al sábado 17 de septiembre

Las inscripciones y la recepción de expedientes será hasta el lunes 23 de mayo en:

Puno: Jr. Echenique 300 – Telf.: 951905840. Juliaca: CPUR Jr. Nicolás de Pierola 874 – Telf.: 951905840 y en Cusco: escfm@guamanpoma.org

- II Concurso de spots publicitarios para televisión “Mujeres Súper Poderosas”

Este concurso busca sensibilizar a la población sobre la inclusión de género y promover la creatividad audiovisual en la región.

Fecha límite de entrega de spots: viernes 5 de agosto

Informes y recepción de trabajos en: el local del Centro Guaman Poma de Ayala (Jirón Retiro 346, barrio Tawantinsuyo, Cusco).

Consulta las bases en: www.revistaparlante.pe

- Concurso de artículos para la revista Crónicas UrbanasUn Perú de todas las sangres”

A modo de fomentar la investigación entre los estudiantes y bachilleres de las universidades nacionales y particulares de Cusco, Puno y Apurímac, la revista Crónicas Urbanas publicada por el Centro Guaman Poma de Ayala convoca el presente concurso de artículos de investigación.

Fecha límite de entrega de trabajos: jueves 30 de junio

Informes y recepción de trabajos en: el local del Centro Guaman Poma de Ayala (Jirón Retiro 346, barrio Tawantinsuyo, Cusco).

Consulta las bases en: www.revistaparlante.pe

Foto: César Venero

Anta warmikuna (2011)

Posteado en Arte,Cusco,Publicaciones por cvenero el 26 Abril, 2011.

Qhawarichikuy: Centro de Educación y Comunicación Guaman Poma de Ayalapaqqa ancha allin qhawarisqapunin hukhina kawsayniyuq, rimayniyuq, yuyaychakuq runakunaq kawsayninqa, chhayna kawsaykuna kallpachasqa kaqtillanmi runaq kawsaynin chaninta wiñarispa t’ikarinqa. Chayraykun sinchi saruchakuykunaq kasqanmanta, mana llapan runapaqchu ima kamachikuypas kaqllachu hunt’akun, chaykunamanta sinchi llakikuy kan, chhayna kawsayqa ñawpaqmanta pacharaq mat’ipakurqan, ichaqa kunan qhipa watakuna t’aqanasqa kawsay astawan qhawarikun.

Anta warmikunaq kawsayninmanta qillqan tukuy llaqtakunaman qhawarichiyta uyarichiyta munan, llaqtakunaq yachaynin, rimaynin, kawsaynin ima amachasqa kananrayku, kikin qhichwa warmikunaq siminkumanta llapa tukuy imaymana saruchakuykuna kawsasqankumanta  willakuspanku.

PRESENTACIÓNPA KAWSAYNIN

Ñuqaq sutiymi Presentación, Pampahuaylla llaqtamantan kani; Taytaymi karqan Manuel, mamitaytaq Honorata, taytayqa unayña wañukapun mamitay ichaqa  kawsakuchkanraq, paymi Izcuchacapi sullk’a turaywan kuska  tiyakuchkan.

Ñuqaqa kay Pampahuaylla llaqtallaypin wiñarqani, manan mamataytay maytapas kachariwaqchu, manan qhatukunallatapas riqsichiwaqchu, rantikuq rinallaypaqpas.

Papaypa uywankuna michisqallaypin sapa p’unchaw tiyaq kani. Escuelataqa manan hayk’aqpas haykurqanichu, chaymi tutal alfabeto qhipakuni.

Ñawpaqqa taytayqa achka uywayuqmi karqan, chayhina kachkaspa ñuqataqa mana escuela punkullatapas riqsichiwasqachu, wakin wawankunallata educasqa. Ñañaytawan ñuqatawantaq mana escuelaman churawarqankuchu, tutalmente ñawsa kayku.

Imapaqtaq mamataytay achka uywayuq karqan. Wakankuna yaqa pichqa chunka karqan, kimsa pachakmanta aswan yapayusqataq uwihan, kawallunkuna yaqa kimsa chunka karqan. Chaymi ñuqaqa kawallullapi uywakuna michiqpas purirqani.

Imaynapicha taytayqa Izcuchacapi allpata  tarirqamusqa,  chaymanmi mamaywan kuska sullk’aykunata pusarikuspan ripurqanku, ñuqatataq ichaqa hinata uywaq qhipanta purinaypaq saqirparitawarqanku. Awilachallayman wikch’uyatamuwaspa:

—Turaykikuna educananchispaq wakanchiskunata, uwihanchiskunata mirachichkay, qhipa timpumanmi ñakaqninchis kanman, qamtapas kutirqamuspaña pusapusqayki —ñispalla pasakapunku.

Machulaywan awlaywanqa supay machaq runa karqanku, warmi qharin machaq pasakapuqku, hinata sapachallayta saqiyuwaspanku, mayninpiqa iskay kimsa p’unchawmantañan rikhurikamuqku. Sapallay achka uywaq qhipanpi ñak’arispa purikuq kani.

Mayninpiqa irqi masiykunawan pukllaspa, atuqwan uywakunata mikhurqachiqtiytaq p’anaykuwaq. Chita aychakunata mikhuykachiwaq.

—Kay atuqpa puchunta mukhurquy —nispa simiykunaman sat’iykuwaq. Imaynatataq hanku aychatari mikhuwaqpas, mana chayta mikhuqtiytaq umaykunapi ch’aqlaykukuwaq.

Chayhina maqawasqanta taytay hamuqtin willakuq kani:

—Taytay awilaymi kayhinata rurawan, manan, manapunin qhipakuymanchu.

Niqtiy taytayqa niwaq:

—Manan, manan kay uywan mirachinayki, k’allmachinayki turaykikunan escuelaman haykurqapun, pin uywata qhawanman, qamllapunin kaypi qhipakunki, p’achaykitapas rantirqanpusqaykikucha riki. Kay kawallupitaq purinki, aman Kawallunchistaqa kacharikunkichu, qampaqmi kay iskaynin uywa kanqa, hinallataq silla kawallupas —nispa yanqapaq rikuyachiwan, imanaymantaq hinataya uywataqa  qatikachaykuni.

Awilaywan kachkaspalla wiñarqapuni, sipasman tukurqapuni, hinallaman kay qusay mamitanpa kasqanman rikhurimun, maymantachá yunka uray maykunapi purimusqanmantacha mamitan watukuq hamusqa.

Qusayqa uwiha michikusqayman achhuykamuwaspan rimapayawaq, chansapayawaq, ñuqapas sapallaytaq kachkarqani chayqa hinata  qhipachipuwan, sunquykutaqcha tuparqurqan riki, hinata payman k’askayakapuni.

Ñawpaqtaqa mana mamitaymanpas nitaq taytaymanpas willarqaniraqchu, sunsu hina sunqullaypi hap’ini, chayñataq huk rikuqniy taytayman willarqusqa. Taytayqa waq’aman tukuykuspa rimapaykukun:

—Q’arallata rurasqayki maymanpas ripuy, llapanta p’achaykita ch’ustipusqayki, manan ima uywatapas qusqaykichu, mana imayuq qhariwantaq tupachkanki chayqa, ñuqan munani allin qhariwan, allin wiraquchawan tiyanaykita, mana kay q’arawaqta runawan tiyanaykita munanichu. Chay runawan tiyanki chayqa aswan qarqusayki wikch’usayki. Sapatuyuq runallawanpas tiyawaq, allin kanman, chaypaq allinta p’achachiyki, nitaq allin qhariwanchu tiyawaq —ñispa qarquykuwan.

Manataq castellano rimayllatapas yachanichu chayri, p’achayqa allincha kachkanpas, manataq si, no nispallapas kutichikuyta atinichu chayri, qharitari imanispataq rimapayawaqtinpas kutichiyman, imaynatataq sapatuyuq qharitari tiyanaypaqri qhawariyman.

Taytaypas yanqaya huk qharikunata pusamuq, allin p’acharqusqa waynakunata pusamuq:

—Kaywanmi tiyanki —ñispa, ima clase runakunatacha pusamuwanpas, ñuqataq ichaqa manapuni munaqchu kani, rimapayawaqtinkupas mana kutichiqchu kani, ima ñuqari chay wiraquchakunawanri tiyayman, qhipa p’unchawmanchá ñak’arichikuwanman nispa.

Chayta rikuspa taytay supayta luqhiyaykukun:

—Carajo, manataq ñuqaq  munasqay qhariwanchu tiyayta munanki chayqa, sumaq qhari munasqaykiwan q’alalla ripunki, manan ima uywatapas qusaykichu.

—Taytayqa tukuy imaymanata k’amiykuwaspan Izcuchaca wasinman pasakapun.

Unay unaymantaña kutirqamuchkallantaq. Waka vindirquqllaña, uwiha vindirquqllaña, vendesqan qullqitapas llapanta apariyakapuq, ñuqapaqtaq kachita, azucarta imachaycha pisipawachkan chaychakunata aparimuwaq, chaypas maynillanpi. Hinata yukarquwaspalla llapan qullqita apayakapuq, qhari wawankuna colegioman churamunanpaq, p’achayta mañakuqtiypas niwaq:

—Kay p’unchawtaña, haqay p’unchawtaña kutirqamusaq, chaypiña apamusqayki —nispa.

Taytayqa manapunin kay qusaywan tiyanaytaqa munarqanchu, supaytan chiqnikuq chaychuhina mana ch’ulla uywallatapas quwarqanchu, khaytukuy wata uywan michisqaymanta. Qusaytawanmi aswanta sirviyachikuwanku, paytapas uywata mana sillayta atiqtin waqtaykukuq.

Qusayqa yunkapi wiñaqtaq kasqa chayqa, payqa manan uywa sillayllatapas, uwiha ñak’ayllatapas yachasqachu. Mayninpiqa taytay uwihata ñak’achiqtin, mana allinta ñak’arquqtinpas niq:

—Mana ima yachaq maqt’a carajo —nispa tukuy munasqanta k’amiykukuq, ñuqatapas k’amiykuwallaqtaqya—. Kay inútil masiykita riqsichiwanki, aqsu masiykita riqsichiwanki, ñuqaqa allin qhariwan tiyanaykita munarqani —nispa. Qusayqa hinalla uyarikuq.

—Llaqtaypi qhariqa uwiha ñak’ayta, kawallu sillayta, chakra llamk’ayta yachanan, chaymi allin qhawarisqa kanku. Chayhinallataq warmipas mikhuna wayk’uyta, p’acha t’aqsayta, lliklla awayta, puchkayta, millma t’isayta yachanan.

Ñuqapas kaqta k’utullanitaq riki manataq kay llaqtaypi ruranakunata yachasqachu chayqa, taytaypas mana yachasqanmantachá riki chiqnipakurqan.

Qusayqa mamanpa wasinman pusapuwan, chaypi tiyachkaqtiykuyá taytayqa yacharqamuspahina hamurqusqa, ñuqatataq supayta k’amiykuwan:

—Manan kay q’arawaqta runaq larunpiqa tiyawaqchu, ñuqaq laruypi tiyanki chaymi kasarachisqaykiqa mana chayqa manan kasarachisqaykichu, carajo, manachayqa hinallan runata sirvipakunki —ñispa niwaqtin, wasinman kutipullarqaykutaq.

Taytay iskay llamata rantirquspan saqiwarqanku, hina ñawilla  qhawachkaqtiyku  llamataqa wakantinta, kawalluntinta ima suwarpariwanku; chayta yacharquspa taytayqa qarquyuwallankutaq, mana chayllaraqchu uywa suwatataq tumpaykuwanku.

Imacha ñuqapas karqani, sapay qusaywan tiyaytaqa manchakuqchuhina kani;  manataq huk kawsaykunata riqsirqanichu, nitaq huk llaqtakunatapas puriqchu kani chayqa. Chaypachaqa huk wawachayuqña karurqanipas. Wawachayta q’ipiyukuspa qusaypa qhipanta pasapuni.

Qusayta mamanqa nirqanpacha:

—Chay qhapaq suyruykiq ahisun… ñacha armakamurqankiña, kaypiya tiyay. Pin qamta nirqasunki warmiq taytamamanpaman rinaykita. Qhariqa maymantapas warmitaqa, mamataytanpa larunmanmi pusamun. Paykuna sirvinanpaqmi pusamun, chaymi qam warmiq wasinman pusachikurqanki —nispa sayk’unankamaraq k’amiykun, mana imapipas yanapawaykuta munanchu.

Qusayqa llakisqa ñuqapas kaqllataq, payqa niwan:

—Haku yunkata ripusunchis, manan khaynaniraq waq’a taytaykiq, qhapaq tukuq taytaykiq uyanta qhawaymanchu. Uywantapas chaskirqakapusunkitaq chayqa imawanmi kasunman; ñuqaqqa wawqiypapi kuka, platanus tarpukamusqay kachkanmi, chaykunaman haku —ñispa niwaqtin, ñuqaqa mana riyta munarqanichu.

—Ruphaypicha mana yachakamuymanchu —nispa niqtiy qusayqa sapallan yunkata pasakapun, ñuqatataq mamitantawan kuska saqiykuwarqan.

Taytayqa sunqun tiyapuqtin waqyapuwan, wakmanta uywanta   qatikachapullanitaq. Wakapas, uwihapas kachkantaq chayqa manan ancha aychamantapas nitaq ñukñumantapas ñak’ariqchu kani, wawachaymanpas allinta mikhuchiq kani. Ñuqapaqqa llakilla rikhuriq. Ñuqayku kawsaq wawqi panakuna suqta kasqayku: kimsa qhari, kimsa warmi wañuqkunapuwanqa chunka pichqayuqsi kasqayku.

Sullk’a ñañay Izcuchacapi tiyarqan, payqa huk wawachayuqña karqan, chayñataq llaqtaykuman tiyaq hampurqan. Allin kuska tiyakuchkaqtiyku, ñanpi imawancha tuparqakamurqanpas, qunqaylla unqurqapun, mana ima hampiwanpas qhaliyayta atinñachu, hinallapi wañurqakapun. Ñañaypa wañusqan qhipallaman taytay chayarqamun, kaqta k’amiykuwan, ñuqamanyá wañusqanmantapas tumpaykuwan, wawa q’ipintinta waqtaykukuwan, k’iritaraq ruraykuwarqan.

Chayta yachaspa qusaypa taytan, taytaywan  rimaq hamusqa, payqa nin:

—Imayna, mana runaq churinchu wawayri karqan, chaymi khaynaniraqta qamri waqtakuwaq,  kunanmi yachanki. Mana waway kaypi kaqtinchu khaynaniraqta rurakuwaq. Imaraykutaq mana wawaykitari hampichiqllapas hamunkichu, wañuruqtinña rikhurimunki —nispa maqanaykukunku.

Wakmanta qusaypa mamanpa wasinman achhuykapuni, chaypi tiyapuni mikhusqa mana mikhusqapas.

Llaqtaypi muyukachaqllataq karqani chayqa, hina wawantin qusaypa mamanpa wasillanpi mana mayta kuyurispalla kani.  Payllan mikhuchiwaq.

Sapay khuyay llakisqa qusaypa mamanwan tiyarqani, mayninpiqa ripuyta munaq karqani ichaqa manataq may puriytapas yachanichu chayqa hinalla llaqtaypi kani. Warmisapaqa manan chakratapas llamk’ayta atinichu, hina khuyay qusaypa kutimunanta suyani.

Hinallaman qusay chayarqanpun, paymanqa llapa imaymanapi ñak’arisqayta willakuni, imaraykus wasinman  kutiyurqani  chaykunata ima willakurqani.

Chaykunata willakuqtiy, payqa niwanpacha:

—Hinatachá ñak’ariyta munarqanki riki, chaycha mana ñuqawan puriyta munarqankichu —nispa hurqariykuwan—. Kunanqa ñakakuya, yunka llaqtakuna puriyta yachasunmanña karqan.

Ñuqaqa mana  ima ñiyta atinichu.

Mana imayuq warmitaqa p’inqaytan qhawasunkiku, chaymi taytaypata rirqani; chitakusqay uwihachakuna qupuwananpaq.

—Waka ñukñuchawan uywakusqay uwihachakunata quyapuway, qusaypapiqa  manan hinallaqa, q’ara uyallantinqa tiyapakuymanchu —nispa taytayta niqtiy. Payqa niwanpacha:

—Chay q’arawaqta qhariykiwan tukurqachinaykipaqcha uwihataqa munachkanki, anchhuway allinta, runakayniykitaraq rikuchikuy chayña uwihachaykitapas imatapas apakunki.

Taytaypa niwasqanta qusayman kaqta willakuni, payqa niwan:

—Mamaykiqa taytaykiqa quwitacha, wallpatacha munan, chayqa quwita wallpataya uyway chayta apapuy chayraqcha uywaykikunata t’aqapusunkiku riki.

Quwita wallpata uywaykuni chayta mirindachipuqtiy taytayqa uwihachata quyapuwan, chayta aparikuspa qusaypa wasinman ripuni.

Wakachaypas karqanmi chaymantapas taytayqa niwan:

—Kutimuspaña, uñanta hanuk’aruqtinña apakapunki, hinallaraq qhipakuchkachun —nispa niwaqtin hinata wakaytapas saqiyatapuni.

Unaymantaña kutiqtiyqa:

—Suwataq aparqapun; suyakunkiraqchá riki, manan kunanqa wakaykitaqa qupuykimanraqchu. Wakata partirpi michichkanku, chayta chaskimuspayña qupusqayki.

Chayhinallapi wakataqa manapuni quwanchu. Yanqapaq khaytukuy unayta, ñak’arispay uywata qatikachaykuni, sullk’aykunaq educakunallanpaq, ñuqataq ichaqa mana escuela punkullatapas riqsirqanichu, qhariyuq kanaykamapas waka uwiha michiyllata yacharqani.

Imapaqtaq allin kanman chayhina kawsay, nitaq uywa michisqallaymantapas wakachallaytapas qupuwanchu chayri. Kasarachiwananmantaqa kasarayachiwanmi kampas, chaymantataq hinata saqirparipuwan qunqarpariwan.

Taytayqa hinallaman unquyta tarirqukurqan, chaypaq wakata vindiykun. Ñuqamanpas huk wakachata partirpi quwarqan, chaytapas chaskirparipuspan  huk runakunaman wakantapas uwihantapas rakirparispa qurparin.

Llapa imamanta llakisqapuni kani, hinacha imapas kanman escuelallaman churawanman karqan, chaywancha allin kayman karqan, manan wakantapas, uwihantapas imatapas mañakuymanchu karqan.

Chay qhipallaman qusayqa primo wayqinwan riqsinarqukuspa ñuqata wikch’uwaspa Lima llaqtata pasakapun, chaypachaqa iskay wawachantintaña wikch’utawan. Limaman siqayakapuspa unayña mana kutikamunchu, ñuqalla atispa mama atispa papata hawasta tarpukuspa hallmayukuni. Qusaypa taytanpas munaspalla llamk’ayapuwaq, mana munaspaqa mana. Ñuqaqa wikch’usqa wakcha warmi, imahinacha purikuq kani.

Qusayqa yaqa pusaq killamanta kutikamun, ñuqataqa niwan:

—Llamk’anatan kunanqa tarirqamuni, manan kunantawanqa saqisqaykichu, manataq uwihapas achkachu chayqa mamitayman saqiyatapusunchis, haku Limata ripusunchis.

Limata ripuyku chaypiqa astawan ñuqapas wawaykunapas ñak’arirqamuyku. Manataq castellano simi rimayta atinichu chayri, ñawiyqa qhawachkanya, rinriypas uyarichkanya mana yachanichu imayna rimayta, chaywan ñak’ariyku.

Mikhunaykupaqpas pensionkunaman pusaykuwanku, mana imayna mikhuytapas atinichu; qhawariqtiy wakin runaqa trinchiwan sumaqta mikhuykukuchkanku, mana mikhuyta atiqtiy qusayqa niwan:

—Inutil kayhinata mikhuy —nispa. Makiykunapi t’ipiwaspa yachayachiwaq, huk warmikunatataq qhawarichiwaq—. Imaynatan kay warmikuna mikhuchkan chayhinata mikhuy, makiykiwan mikhuqtiykiqa p’inqasunkikun, manan kay segunduqa cucharawan mikhunachu, trinchiwan mikhunan —nispa.

Kaqta wawachaykunatapas mana allin mikhusqankumanta k’utullantaq, chayqa manchakuchkaniña chaypas hinata cucharawan makiypuwan mikhurqukuspa pensionmantapas lluqsirqakapuq kani.

Qusaypa llamk’ananpipas hinalla mana imata ruraspa kachkani, chikallanta yanaparini manataq ima ruraytapas ancha yachanichu chayqa.

Llaqtaypiqa uywahina uywasqa, uywaq qhipanpi wiñaqlla, mana may riqsiqtaq karqani.

Qusayqa sábado p’unchawkunata hatun tiendakunaman pusawaq, chaypin iskay, kimsa q’ipita mikhunaykupaq rantiq; qullqi puchurquqtintaq cervezata quchiykukuspa machanankama upyaykukuq, ñuqatapas upyasun ñiwaq, ñuqaqa manapuni munaqchu kani.

—Machaytapas yacharqukuyman chayqa mana wawaykunatapas yuyaymanchu, qamlla upyarqukuy —niqtiy ñuqapaqqa gaseosata rantiykapuwaq, chay qhipamanña mikhuykuna rantisqaykuta aparikuspa llamk’ananman ripuq kayku.

Chayhinata rantipuwallaqtin mikhusqapas kaq kayku, ñuqaqa imaynapunichá karqani, manan mikhuna wayk’uytapas yacharqanichu. Hawa llaqtapiqa allpanchispa rurusqan mikhunallata rurayta yachanchis, mana hatun llaqtakunapi mikhunakuna wayk’uyta yachaykuchu imahina upacha kaykupas.

Limapiqa qusaymi wayk’uytapas yachachiwarqan chayraqmi allinta wayk’uytapas yacharqani.

Mayninpiqa mana qusaypa timpun kaqchu, rantiq rinaykupaq chayqa ñuqata niwaq:

—Qamllaña phaway rantirqamuy —nispa, chayqa manchakuspay mana riqchu kani, manataq castellanuta rimayta atinichu nitaq rantinaypa sutinkunatapas ancha yachanichu chayri imaynatataq imatapas mañakuyman.

Qusayqa k’amispa niykuwaq:

—Yachayyá puriyta, kunanqa taytaykitayá ñakay, imapaqmi chhaytukuy uywayuq karqan, manataq qamta escuela punkullatapas riqsichisqasunkikuchu chayri, pitataq ñakanki ñuqatachu ñakawanki, ñuqaqa aswan kay llaqtaman chayachimuyki imallapas yachanaykipaq riqsinaykipaq, kunanri imanankitaq rantikuyllatapas yachankicha riki, hinaspaya kay wawanchiskuna mikhuchinaykipaq apamuy, manan llamk’anaymanta lluqsimuyta atinichu.

Manchakuspay mana rantiq rinichu chayqa  hinaya wawakunantin yarqaymanta kayku, wallpa wañuqkuna kallaqtin t’impuyachikuspayku caldutahina mikhuq kayku.

Chaypachaqa kimsaña wawaykupas karqan, manan piwanpas rimaqchu kani, manataq castellano simita rimayta yachanichu ñitaq wakinkuna qhichwa simi rimayta yachankuchu chayqa.

Qusayqa Limamanta karuchapiraq, huk hatun chiwchi uywana granjapi llamk’arqan.

Qusayqa sapa llamk’ananmanta kutimuspa phiñaykukuwaq:

—Qullqi kachkaqtin mana purinkichu, ñuqallata qhawarayawanki, imayna uywasqataq qamri karqanki, mana qullqillatapas riqsisqankichu, kunanqa puriya yachaya, hayk’aqkamataq ñuqallari mikhuchisqayki —ñispa niwaqtin waqakuspa tiyakuq kani, imanaymantaq karu llaqtapi mana pimanpas achhuyuyta atiqchu kani.

Qusayqa huch’uyninmantapachapas hina purikuqtaq kasqa chayqa, castellano simi rimaytapas yachasqaya. Escuelamanpas haykusqataq chayqa, payqa allintaya purikun riki,  manaya ñuqahinachu imamantapas ñak’arin.

Chaymantapas huk laruman wallpa qhawaqta aparqunku. Ñuqaykutataq mana ima mikhuykunantinta saqiykuwanku, mana imaynata rantikuq riyta atinichu, chayqa kuraqkaq phiwi waway hatunchaña kachkarqan pay sullk’ankunapuwan hat’aqu pallakuq chakrakunata haykuqku, chayta hawch’akuspa qusaypa kutimunankama tiyaq kayku. Payqa mana mikhunata tarispan supayta rimayta qallarin, chayqa niq kani:

—Manan imaynatapas kutichikuyta atinichu, chaymi tiendayuqkuna k’amiwanku “india analfabeta” ñispa, chaymi mana imatapas rantimuykuchu, hinalla kachkayku. Qusayraq chay tiendamantapas rantimuq, chayraq allinta mikhuq kayku.

Chhaynata pusakachawachkaqtillanmi aswan puriyta yacharqurqani, Castellanupipas imaynallatapas kutichikuqña kani. Sapachallayña rantikuqpas puriq kani, qhatumantapas q’alata rantirqakamuq kani, imakunacha pisipawan chaymanhina hunt’asqata rantirqakamuq kani. Chaypin ñuqaqa astawan ñak’ariyta yacharqamurqani. Kay mana riqsisqay llaqtakunapipas qusayqa machayman qukuq, chaywan llumpayta ñak’arichiwaq.

Macharqamuspaqa ñiwaqpacha:

—Kunanqa llaqtaykita mamaykita taytaykita yuyariy, taytaykiqa kusisqacha ñak’ariyniykiwan riki, ichaqa nicha qamta yuyarisunkipaschu, maypicha chay ususiyqa allinchus icha manachus nispallapas, maytaq tapurikamusunkikuchu.

Yuyarisqaymanhina nisyupuni kay taytay karqan, kawsachkaspa mana educawasqachu, chhaytukuy uywanpas kachkaqtin. Aswan ñawpaqtaqa manan achkapaschu uywankuqa karqan, ñuqan kuraq ñañaypuwan kuska uywataqa k’allmachirqayku mirachirqayku.

Taytayqa mamitaywan tupachkaqtinkuqa wakcha runallas kasqaku, uywankuqa manas kasqapaschu. Chaysi huk kutinpas riqsisqan runa mink’akusqa wakata ñak’arqaysimuway nispa, hinas taytayqa wakata ñak’arqaysimusqa, chayllamantas taytayman waka suwata tanqaykusqaku. Paymi suwaqa nispa carcelman apaykurqanku, carcelpipas yaqa watachuhina tiyarqamurqan, suqta waka suwatapacha tumpaykurqanku. Guardiyaq wakanraqtaqsi kanman karqan.

Taytay carcelman haykuchkaqtin, mamitayqa taytaypa qhipanta puririrqan, chaykama saqiyatawaqtinku awilay ñak’ariyachiwaqku, chayta ñuqaqa manapuni qunqayta atinichu, awilaypa larunpi waqasqayta. Chaypachaqa manaraq ni ima wayk’ukuytapas yacharqaniraqchu sunsuchallaraq karqani, chayqa siwarata q’illu uchuyuqta yanallataña hankayuspa, chayta kutaykuspa sullk’aykunaman mikhuchiq kani, mayninpiqa chiri unullapi tupayachispa hak’uwan mana hiq’ipanankurayku mikhuchiq kani.

Hukmanta intiqa haykuyapuchkallantaq mamitayqa mana kutikamunchu. Sullk’aykuna yarqachikuqtinku, llamtachakunata pallarqakamuspay yapamanta umayta thantawan wankurqukuspay siwarata hank’ayta qallarillaqtaq kani, kutaykuspaytaq phuru phurullantinta yarqaymanta mikhuq kayku.

Chayhinata yanapachkaqtiy kay taytay mana ñuqata escuela punkullaytapas riqsichiwasqachu, chaymi Limapipas ñak’arimurqani. Qusallayraq sapa macharquspa yuyarichiwaq:

—Suwa taytaykiqa, qhapaq tukuq karqan, suwakuspa purinankama qamqa uywankunata mirachirqanki, kunanqa taytaykita ñakay —nispa chay karu llaqtakunapi ñak’ariyachiwarqan, supay machaqllaña karqan.

Limamantaqa unquykusqayrayku kutirqanpurqani, clima chukarquwarqan, manan puririytawanpas atirqanichu. Hospitalmanpas hayk’a kutitacha apaykuwan, chaypipas manan qhaliyamurqanichu, hampiqkunaña niwarqanku:

—Llaqtaykita kutispa chaypi hampichikamuy —nispa niwaqtinku llaqtayman kutirqanpurqani.

Chiqaypaq llaqtaypiqa unquyniymantaqa qhaliyarqapurqani ichaqa wakmanta wakchayayman haykurparillanitaq, manataq uywaypas nitaq chakraypas kanchu chayri. Qullqicha aparikamusqaykupas utqaylla tukurqakapun, huk wawatapas yapayrukuykuraqtaq, mikhunaykupas pisiparqapun, imanaymantaqri awapakukuni puchkapaykukuni k’antipaykukuni chaykunawanyá wawachaykunata mikhuchiq kani riki.

Qullqicha apakamusqaykutapas aylluykunawan machaspa tukuyanpun. Qusayqa hinata machaspa tutamantantaqa rasphi raphillataraq lluqsirquq:

—Chakratan llamk’apakamusaq —nispa. Nitaq llamk’apakamuqtaqchu machaspa purikamuq.

Machaspapas manan ch’inllachu hampukuq, waqyakachaykukuspa, k’amipaykukuspa hamuyuq, mana taripaqtiytaq llumpata maqaykuwaq.

Mikhuytaqa kuhichullapi huñukuq kani, chaylla mikhunayqa kaq, qusaymanqa mana imapas qukuqchu, hinata wikch’uwaspa maytapas pasakuq, pasakuq, chayqa hinataya wawawan muntuykukuspa tiyakuq kani. Mana qusayuqhina wawaykunata uywakuq kani.

Wawaykuna yuyayta hap’irquspankuña taytankuta kutirikunku riki, chayqa ninku:

—Imapaqtaq churiyawarqankiku chhayna wikch’uwanaykikupaq, imaynatan kay maman uywawanku kaqtinpas, mana kaqtinpas —ñispa niqtinkuña puriynintapas sayaykun, machaynintaqa manapuni qunqanchu.

Tutakuna chayamuspa uywatahina p’anaykuwaq, maqaykuwaq:

—Inkaykiwanmi puñuchkarqanki —nispa— chaymi waqyakamuchkaqtiy mana ñuqata kutichimuwankichu, mana aypamuwankichu.

Laqha tutakunapi aypaq kani, maymantachá waqyakamuq chaymanhina aqchipi aypayuq kani, chaywanpas manaya payqa kusisqachu kaq, aswanta niykuwaq:

—Imaraykun chay wayq’umanta mana lluqsimuyta atinkichu, chaypicha inkayki qhariyki suyapakurqasunki, chaypicha hark’amusunki, chaymi mana utqaytachu chayamunki —ñispa maqaykuwaq, hinataya laqha tutakunapi wasiykuman chayachinakapuq kayku.

Tutamantanta yuyarichiq kayku, payqa mana ima yuyariqya tukuq.

—Yanqan imaymanata tumpawankichis, wikch’uwanaykirayku, t’aqakuwanaykirayku chaynakunata niwanki, waqtaykita manan maqaykimanchu karqan —nispa niwaqku.

Manataq sinchichu llamk’asqaykupas kaq chayqa hinata yanapaykukuspalla wawaykunata uywaykukuq kani.

Huk kutinqa mana chanintapuni maqaykuwarqan, manan puririytapas atirqanichu, haqayna unqusqa kachkaqtiy, umaypas iskay runaq uman hinaraq mana chanin punkisqa karqan.

Chayhinata chaykunapipas ñak’arichiwaqtin, wawaykunaqa niwarqanku:

—Haku mamitay ripusunchis, taytayta saqipusunchis, haku urquntakama ripusunchis. Mana taytaypa tariwananchispaq, tarirquwaspanchischá wañurqachisunkiman —ñispa niwaqtinku achkata quqawta rurakurqayku, chayta q’ipichaykukuspa puriripunaykupaq. Hina ñak’ay sayaripakuyta munaqtiy mana puriyta atinichu, hinallapi qhaliyanaykama qhipapuyku.

Wawaykunatapas sinchitapuni manchachipaq, q’aqchasqata hinaraq taytankuta manchakuqku, machasqa kaqtinqa manan achhuykuqkupaschu, huk wasikunapin pakakamuqku.

Ñuqataqmi mana chhaytukuy wawayuq t’aqakuytapas atinichu, kay qusayqa wawallata tariyachiwaq, manataq machaynintaqa kachariqtaqchu, q’ara imalla puriyamuq, mayninpiqa q’ara chaki, mana punchuntin ima rikhurikamuq, aswanta llikllaykunatapas maykunapichá wikch’unpuq.

Mayninpiqa paymi Ancahuasitapas kachiyku uchuyku rantikuq riq, chaymantapas manan ch’ulla t’antallatapas apamuqchu, qullqitapas machaykuspan tukuykamuq.  Mana chayllaraqchu iskay kimsa p’unchawmantataqmi q’aralla, mana ima rimaykuna phiñallaña machasqaraqtaq rikhurikamuq.

Wawaykuna taytankuta Ancahuasimanta chayamuqta rikuspanku qhawapayaqku, mañakuqku:

—Taytay misk’iri, t’antari. Nispa payqa phiñasqa niq:

—Ama rimapayawaychischu, ñuqamanri qullqitachu quwarqankichis wiksaypaqpas mana kachkaqtinchu, qamkunapaqraq apamuykichisman karqan; t’antapas misk’ipas, q’ipiypas maypicha —ñispa wawaykunatapas phiñariyakapuq, hinaya  kaltuy kaltuy simichantin qhawapayakunku riki.

Chayhinata domingunpiqa chinkarqukuqpuni, mayninpiqa zapatuwan, relojwan imaraqtaqya churarqukuq, chaytapas machasqanmanta ch’utiyachikamuq.

Huk kutinpas chayhina machasqanpi traguq t’iyusqan yaqa wañusqapas, huk riqsiqnin runaña llumpay machasqata kawsarichisqa, wañusqa hinaña chutarayachkaqtin, yuyayninman kutirquspapas huk tiendamanraqtaq haykuykusqa, aswanta macharquspañas kuyurikamusqa.

Chayhina machasqankunamanta hampuspanpas sinchitapuni maqayukuwaq, pakarquwaqtinkupas tarirquwanankama maskaykuwaq, chaymantapas kiska sunqukunata aysayamuwaq, wakata hinaraq p’anaykuwan, chaymanta hark’akuwaqtinkutaq hark’akuqniyta imaraq maqaykuwaqku. Wiksankunamanta kaniyuq, paykunapas kutipaykukunkuyá riki, chayqa astawan maqanakuyman, k’aminakuyman haykuykunku.

Huk kutinkunapiqa wawakunantinta ima qarquykuwarqan, p’inqakuypi mana piqpa wasinmanpas haykuqchu kani, hina sach’a sikikunapi illariq kayku.

Diospa munayninwan aswanpas atiparquyku, religionman iñipusqaykumantapachaña thaq, kiska sik’isqa hinaraq karquni, ñuqapas wawaykunapas. Kay ima hinaraqcha haqaynaniraq waq’a kasqanmanta aswan qunqapun chay millay hiñunta.

Kunanqa hukmantapasmi riqsinakuchkaykumanhina munakapuwan, manaña ñak’arichiwanñachu. Imamantaña waqani chaypas manan waqanaytapas munanchu, sinchi purinaytapas hark’akuwanmi, wawaykunatapas munakapun, mikhunankupaqpas hunt’asqata apamun, imaykunacha wasiypi pisipan, imacha mana kanchu, q’ala hunt’asqata warmihina qhawa qhawaykuspa rantikamun.

Huchankuq atipasqan wawaykunapas machaq timpunpiqa hachawan p’anarquyta munarqankuñan, niwaqku:

—Mamitay kay taytaytaqa hachawan p’anarquspa, chinkaspa pasapusun kaynatañataq rurasunki chayqa, manachuhina taytayqa hayk’aqpas kay kawsaynintaqa qunqanmanñachu, maypipascha imatapas rurachimunku, layqasqa imapascha, hukpascha warmin kakun chaypascha wañuchiyta munasunki —nispa chawpikaq waway niwaq.

Ñuqañataq niq kani:

—Ama aswan ch’inchalla pasakapusunchis chinkarqakapusunchis, qampas ñataq allinña kachkanki, panaykipas ñataq Arequipapiña kachkan chayqa, imaynallatapas yanapawasunchá riki,  paypa kasqanman ripusun.

Kunanqa sullk’a wawachaykunapas payman k’askasqa, maytaña risaq niqtinpas qatirqukuyta munanku, machaq timpunpiqa manan qhawariqkupaschu.

—Machuqa maytapas richunyá, imatataq ñuqa paywan ruranay, kay machuqa maypipas machaykuspachá waqachiwanman, nitaqchá t’antallatapas misk’illatapas rantipuwanmanchu— nispa niqku.

Kunantaq hukninpas, hukninpas ñuqawan nispa, qatikuyta munanku manaña taytankuta kachakunkuñachu.

Kay religionmanpas manan riyta munarqanchu unaytan rimapayayurqanku. Huk kutinñataqmi iskay pastorakuna aylluyta hamurqanku, paykunan rikuwasqaku, tarwi sunqupi qusaypa maqawasqanta. Wawaypas walthachallaraq karqan, chaymi kunkaymanta lliklla siq’uwaqtin, wallwak’uyta urmarquspa qhata urayta, q’aytu ch’utihina tikranpa, tikranpa siqayatamusqa. Wawayman aypanayrayku pampamanta rumita hurqarirqukuspay qusayta mat’inpi ch’aqirparirqani, hinaspan yawarninta qhawayrukuspa astawan yaqaran wañurqachiwanpas. Anchayna kachkaqtiymi kay hermanakuna ñanta hamuchkasqaku, huk hermanata watukuspanku, hinaspan yaqa imaraq tukunku.

—Hark’aykukuychis chay warmita wañurqachinqachu —nispa waqyakunku.

Chayta papa allaq runakuna uyarimusqaku, paykunaña hamuspanku hark’akuwanku. Ñanpi runakunapas qaparimullankutaq:

—Yaw, hank’u maqt’a, carajo, mana piñiyuq kaqtinchu chay warmita chayhinata ruranki, kunanmi qamtapas kasqanta rurarqusqaykiku —ñispa qaparimunku, chaykunawanñan sayarqun, chayña wawayman rispa wawachaytapas aparqamunku.

Qusqumanta hamuqkunañan ñak’ay qusaymanta qichuyuwarqanku. Maqawasqanwanmi sikiywanraq suchurqani, k’iri hampikunawanmi laq’ayuwarqanku, hisp’akunaypaqpas huk runa rampariwaqtinraqmi hisp’akuq kani, chaykunamantan chiqaqta unay unquyurqani.

Chay maqawasqanpa paqarisnintinqa rimapayaspa yukarquni:

—Qayna p’unchaw hamuq warmikunas rantinapaq alcoholta balsamuta arnicakunata ima apamunku, phawayá rantimuy, chaywan hampiway. Hinaspanyá aswanpas amaña khaynata ñak’arichiwaychu, manan ñuqaqa ima huchayuqpaschu kani, kay uran kani, manan huk qhari riqsiqchu, pantaqchu kani, chaymi kayhinata rurawanki, qamtaqa imacha pasasunki, aswanpaq allinllapi t’aqanarqakapusunchis, machu paya kayninchispiña. Kay wawaykuna kanmi, paykunachá uywawanqaku, maypipas imaynapas kasaqchá, manan qamwanqa kuskaqa kasunmanñachu, aswan t’aqakapusqayki —nispa niqtiyña niwarqan:

—Risaq chayhinaqa hampita rantirqamusaq —nispa pasarqan.

Iskaynin warmikuna hap’irqamusqaku, chaysi Bibliata qhawaykachisqaku, sumaqllatataqsi rimapayanku.

—Qayna p’unchaw warmiykita maqaykunki —nispa, tapullankutaqsi—. Hayk’an wawaykikuna —nispa. Chaysi payqa kutichikun:

—Chunka kimsayuqmi, nispa.

Qusayqa nillantaqsi:

—Manan yuyanichu tragucha chayhinata rurachiwan, manapunin yuyanichu.

Pastora warmikunas ninku:

—Imaynan mana yuyawaqchu, kunan qhipa timpuman warmiyki, khaynaniraq maqasqayki allinllachu kanqa, tullu nanaywanchus kanqa, sikinwanchus suchukachanqa, manamá chhayna kaqtin qam qhawarinkichu, chaymi chhaynata kay warmita qam ruranki, manan ñuqaykupas kark’akuyta atiykikuchu. Amaña chayhinata kawsaychu, haku Diosman kutirikusunchis, manan Diospa qillqanpi mamaykita taytaykita qusaykita warmiykita maqanki kutipakunki ninchu.

Qusayqa qillqayta yachantaq chayqa Bibliatas qhawaykun, chaysi liyista qallarin.

Kaqtas hermanakuna tutamantaqa lliwta anyayullasqakutaq:

—Ama chayhina kaychu, kay warmiqa chhaytukuytañataq wawaykitapas wachakusqa, chaychu t’aqanakuytapas atiwaq, manachu sunquyki nanan, wawaykikuna wachakuq warmita khaynata k’irinaykipaq. Qhipaman imaynataraq ñak’arinqa qamllapaqtaqmi uma nanayqa kanqa, wayna timpuykimantapacha maqasqaykiqa imaynacha aswan kawsakuchkanpas, kay wawakunaraykullañacha Taytanchis kawsachichkan. Amapuni chhayna kaychu, aswan machachkanaykitaqa Taytanchisman kutirikuy, payqa llapa huchaykikunatan pampachapusunki, sumaq kawsaytataq apachimusunki.

Presentación: El Centro Guaman Poma de Ayala considera que el respeto por la diversidad cultural es un requisito indispensable para el desarrollo humano. En ese sentido, una de sus principales preocupaciones es la desigualdad que se manifiesta en brechas construidas históricamente y que determina en la actualidad la exclusión y racismo.

Mujeres de Anta es una publicación que pretende aportar a un proyecto nacional en el que se respete la diversidad étnica y cultural, a través de la denuncia del maltrato y el racismo desde la propia voz del Ande…

LA VIDA DE PRESENTACIÓN

Mi nombre es Presentación y soy del pueblo de Pampahuaylla. Mi padre se llamaba Manuel y mi madre, Honorata. Mi padre murió hace mucho tiempo, en cambio mi madre todavía vive en Izcuchaca, junto a mi hermano menor. Yo crecí sin salir de mi pueblo, mis padres no quisieron que conozca ningún otro lugar, ni siquiera podía ir a comprar a la tienda. Tampoco fui a la escuela, solamente pastaba el ganado de mi padre, por eso nunca aprendí a leer o escribir. Mi padre tenía muchos animales, cincuenta vacas, trescientas ovejas, treinta caballos, sin embargo, nos educó él solo. Ni mi hermana ni yo fuimos a la escuela.

No sé en qué circunstancias mi padre encontró tierras en Izcuchaca y se fue allí llevándose a mi madre y a mis hermanos menores. A mí me abandonaron con mi abuelita para que cuide el ganado.

—Mientras regresamos, ve haciendo reproducir nuestras vacas y ovejas, haz que nuestros rebaños crezcan para pagar la educación de tus hermanos. No vaya a ser que nos echen maldiciones. Regresaremos para llevarte —diciendo eso se fueron.

Mi abuelo y mi abuela bebían mucho. Juntos solían irse a beber dejándome solita. A veces pasaban dos, tres días y recién aparecían. Yo padecía mucho. Tenía que pastar sola todos los animales. En ocasiones, por jugar con otros niños como yo, me distraía y el zorro se comía a las ovejas. Cuando mis abuelos se enteraban, me golpeaban y me hacían comer carne cruda de oveja tierna.

—¡Cómete esto que el zorro ha dejado! —me decían y me metían esa carne a la boca. Si me resistía me daban golpes en la cabeza.

Cuando mi padre llegaba, le contaba lo que mis abuelos me hacían:

—Papá, mi abuela me castiga mucho. Quiero irme.

—No. Tienes que hacer reproducir el ganado, nuestros rebaños tienen que crecer. Tus hermanos se han ido a la escuela, ¿quién va a cuidar a los animales? Quédate, sólo tú puedes quedarte. Te vamos a comprar ropa, te voy a dar un caballo. Para ti van a ser estos animales.

Yo creí que lo que me decía mi padre iba a ser cierto, por eso continué.

Acompañando a mi abuela me convertí en una joven y conocí a mi esposo, quien después de andar por distintos lugares del valle, había venido al pueblo en busca de su madre. Mientras yo cuidaba a las ovejas, él se fue acercando a mí, luego me conversaba y hasta me hacía bromas. Yo me sentía sola, necesitaba compañía, por eso me conmoví y me apegué a él. Preferí no contarle nada de esto ni a mi padre ni a mi madre. Como una tonta me lo guardé todo en mi corazón, para mí solita. Sin embargo, un hombre que me había visto le contó a mi papá, que al enterarse se puso como loco:

—Te voy a dejar sin nada. ¡Vete a donde sea! ¡Te quitaré toda tu ropa! No te daré ningún animal por haberte comprometido con un hombre que no tiene nada. Yo quiero que vivas con un buen hombre, con un buen caballero. No quiero que vivas con este pelado. Si vives con ése, ¡te botaré! Estaría bien si por lo menos vivieras con un hombre que se pone zapatos. Yo te visto bien para que vivas con un buen hombre —diciendo esto me quizo botar.

Yo me sentía mal. Tal vez tenía buena ropa, pero no sabía hablar castellano. ¿Cómo conversaría con un buen hombre si no se decir ni “sí” ni “no” en castellano? ¿Cómo podría fijarme en un hombre con zapatos para vivir con él?

Intentando remediar el asunto, mi padre me traía a jóvenes bien vestidos para que yo viva con ellos. Yo no sabía qué clase de gente me traía así que no aceptaba de ninguna manera. Me invadía el miedo de que me hagan padecer después.

—¡Carajo! Como no quieres vivir con ningún hombre que yo te traigo, te largarás desnuda con el que tú quieras. ¡No te daré ningún animal! —me decía mi padre, que se fue a su casa de Izcuchaca después de insultarme.

Él continuó molesto por mucho tiempo. Sólo regresaba a vender las vacas y ovejas y se llevaba el dinero. Ya no me traía sal, ni azúcar, ni ninguna de las tantas cosas que me hacían falta. Todo el dinero lo utilizaba para el colegio de mis hermanos varones. Cuando le pedía ropa me decía:

—Tal día, tal otro día voy a regresar y te traeré ropa.

Con esas palabras me engañaba y sólo por eso continué esa vida.

Pese a que cuidé del ganado por tantos años, mi padre no me dio ni un solo animal y todavía aborrecía endiabladamente a mi esposo, por eso no quería que viviera con él. Como mi esposo vivió en el valle, no sabía ensillar los caballos ni pastar a las ovejas. Mi padre lo azotaba cuando hacía esas cosas mal y nos insultaba a su gusto:

—Cholo ignorante, carajo —mi esposo escuchaba sin decir una palabra—. En mi pueblo el hombre debe saber degollar ovejar, ensillar caballos, trabajar la chacra, sólo así son bien vistos.

A mí también me insultaba:

—Yo quería que vivas con un buen hombre. Por tu culpa conocí a este inútil, igual que tú. La mujer debe saber cocinar, lavar la ropa, tejer, hilar, escarmenar la lana.

Yo me sentía mal porque no sabía hacer las actividades que todas aprendían en mi pueblo. Seguramente, mi padre también me odiaba por todo lo que yo no sabía.

Cuando mi esposo decidió llevarme a casa de su madre, mi padre fue a buscarme apenas se enteró y me insultó terriblemente:

—No puedes vivir al lado de este sujeto desplumado. Sólo si te vienes conmigo te daré las cosas que necesitas. De lo contrario, no te daré nada, carajo; vivirás así no más, de sirvienta.

Después de que me dijo todo eso, regresé a vivir a la casa de mi padre.

Apenas llegamos, mi padre nos compró dos llamas. Pero, al poco tiempo, nos robaron las llamas, ovejas y algunos caballos también. Una vez más, mi padre nos echó de su casa acusándonos de ser ladrones de ganado.

No sé qué clase de persona era yo, no sabía vivir de otra forma. Creo que tenía miedo de vivir solamente con mi esposo. Como no sabía cocinar y ya con un hijo a mis espaldas, fui tras mi esposo hasta su casa.

Apenas llegamos, su madre me dijo:

—Espero que te hayas armado de valor para enfrentarte a tu suegro rico. Él vive acá. ¿Quién te dijo que vengas? Además, sabes bien que los hombres traen a sus mujeres al lado de sus padres para que sean sus sirvientes.

Luego, le dijo a mi esposo:

—¡Tú te hiciste llevar a la casa de tu mujer!

Mi suegra no quiso ayudarnos. Mi esposo y yo nos quedamos con pena.

—Vámonos al valle. En este lugar no puedo ni ver la cara del loco de tu padre, que se hace el rico. Te ha quitado los animales que te había dado, ¿cómo podríamos vivir aquí? Yo tengo cultivos de coca y plátano donde mi hermano, vámonos allí —me dijo mi esposo, pero yo no quise ir porque tuve miedo de no acostumbrarme al calor. Cuando le respondí eso, mi esposo se fue al valle.

Tiempo después, mi padre se tranquilizó y me pidió que regresara. Tuve que estar nuevamente cuidando los animales. Al menos no padecía de hambre. Como había vacas y ovejas, no nos faltaba carne ni leche, mi bebé comía muy bien. Sin embargo, yo sólo sabía sufrir.

Entre mis hermanos y yo éramos quince; sin embargo, muchos murieron y quedamos seis, tres varones y tres mujeres. Justo por esas épocas, vino a vivir con nosotros mi hermana menor, que vivía en Izcuchaca y tenía una criatura. Todo estaba tranquilo hasta que se contagió de algo, se enfermó y nunca pudo sanar. Así murió. Mi padre, al enterarse de la muerte de mi hermana, me culpó, me llenó de insultos y, sin importarle que tuviera a mi bebé en la espalda, me azotó hasta hacerme heridas.

Mi suegra apenas se enteró de esto vino a hablar con mi padre.

—¡Cómo puedes haber azotado a la criatura! ¡Acaso tu nieto no es un ser humano! Ahora vas a ver… ¿Sólo porque mi hijo no está presente haces semejantes cosas? ¿Por qué no curas siquiera a tu hija para que no muera?

Una vez más, me refugié en la casa de mi suegra. Allí vivía, a veces comiendo, a veces sin comer. No salía a ningún lugar, sólo mi suegra me daba de comer. Junto a ella me sentía sola y muy triste. A veces quería irme, pero no sabía a dónde ni cómo. Una mujer sola no puede trabajar ni en la chacra, así que me quedé a esperar que volviera mi esposo.

Apenas llegó, le conté todos mis sufrimientos y las causas por las que volví a la casa de su madre:

—¡Claro! Así habrás querido sufrir, pues. Yo te dije para irnos y tú no quisiste. Maldice ese momento. Ahora, ya nos hubiéramos acostumbrado a vivir en los pueblos del valle —me dijo mi esposo.

Yo no sabía qué responder.

Las personas miran muy mal a las mujeres que no tienen nada. Por vergüenza volví donde mi padre para pedirle las ovejitas que yo misma había criado.

—Dame las ovejitas que crié con leche de vaca, no puedo quedarme donde mi suegra, así nada más, sin llevar nada.

—Seguro me estás pidiendo las ovejas para dárselas al pelado de tu marido, seguro él quiere acabar con todo lo que tenemos. Primero demuestra que eres gente, sólo así podrás llevarte tus ovejas —me respondió mi padre.

Mi esposo me aconsejó entonces que críe cuyes y gallinas para llevárselos a mis padres y pedirles de esta manera mis animales. Así lo hice y sólo conseguí una ovejita. Mi padre no me quizo dar la cría de la vaca porque aún lactaba. Cuando regresé después de mucho tiempo, un ladrón se había robado a mi animalito.

—Ahora no te puedo dar tus vacas. Estoy criando vacas al partir. Cuando complete mi parte, recién te las daré —me dijo mi padre.

Padecí mucho tiempo persiguiendo el ganado y eso sólo para la educación de mis hermanos varones. Yo, en cambio, no conocí ni la puerta de la escuela, ni siquiera me dieron una vaquita.

Si bien mi padre me dejó casada, después me abandonó y me olvidó. Al poco tiempo, contrajo una enfermedad y vendió las vacas. A mí me dio una vaquita al partir, que luego me quitó. Fueron otras personas a las que mi padre les dejó sus demás ovejas y vacas.

Si me hubieran mandado a la escuela, todo hubiera sido mejor. No hubiera perdido ni vacas ni ovejas.

Luego de un tiempo, mi esposo conoció a un primo mío y se fueron juntos a Lima, abandonándome ya con dos criaturas. Yo sola con mucha dificultad sembré y aporqué papas y habas. Mi suegra me apoyaba cuando quería. Por eso yo andaba como cualquier cosa, abandonada.

Tuvieron que pasar ocho meses para que mi esposo retornara.

—He encontrado trabajo. Las ovejas que se queden con mi mamá. No voy a dejarte, ¡vámonos a Lima!

En Lima, mis hijos y yo sufrimos mucho más. Padecí terriblemente porque no sabía hablar castellano. Mis ojos miraban, mis orejas escuchaban, pero yo no sabía cómo hablar.

Íbamos a la pensión para comer, pero yo no sabía comer. Observaba cómo las demás personas comían con tanto gusto usando el tenedor. Mi esposo me pellizcaba las manos y me decía:

—Te criticarán si comes con las manos, hay que comer con cuchara, con tenedor.

Lo mismo les repetía a los niños, que tampoco comían bien. Entonces comía con mi mano y con la cuchara, así avergonzada me iba de la pensión.

Por andar cuidando a los animales de mi padre, nunca aprendí a hacer nada. Además, nunca había salido de mi comunidad, no conocía ningún otro lugar y por eso no podía hablar con otras personas.

Los sábados, mi esposo me llevaba a las grandes tiendas para comprar dos o tres paquetes de víveres y con el saldo de las compras bebía cerveza hasta embriagarse. Él me decía para beber juntos, pero yo no aceptaba. Tenía mucho miedo de aprender a emborracharme, si me volvía una borracha ya ni de mis hijos me acordaría. Cuando me negaba a tomar con él, a veces me compraba una gaseosa y otras veces se amargaba mucho.

Yo no sabía cocinar lo que comen en las grandes ciudades, sólo sabía preparar comidas con los productos de mi tierra. Únicamente cuando mi esposo compraba los comestibles podíamos estar alimentados. Cómo seríamos de tontos.

Recién en Lima aprendí a cocinar bien porque mi esposo me enseñó.

Algunas veces, mi esposo no tenía tiempo para ir a comprar y me pedía que yo fuera sola. Iba siempre llena de miedo porque no sabía hablar castellano ni tampoco los nombres de todas las cosas que debía comprar.

—Maldice pues a tu padre, de qué le sirvió ser el dueño de tanto ganado si a ti no te hizo conocer ni la puerta de la escuela. ¿A quién vas a maldecir? ¿A mí me vas a maldecir? Yo te he traído a este lugar para que aprendas, para que conozcas. Y ahora, ¿qué vas a hacer? Aprenderás siquiera a comprar. Tienes que ir a traer algo para darles de comer a nuestros hijos. Yo no puedo salir de mi trabajo —me decía mi esposo.

De tanto miedo que tenía no iba a comprar, por eso pasábamos hambre. En ese entonces ya tenía tres hijos. No conversaba con nadie porque yo no sabía castellano y ellos no sabían quechua.

Mi marido trabajaba a una buena distancia de Lima, en una granja grande donde criaban pollos. Hervíamos las gallinas que morían y hacíamos caldo. Teníamos dinero, pero yo no podía ir a comprar.

—Hay dinero y tú no te mueves. Te contentas con mirarme. ¡Cómo habrás sido criada! Seguramente ni conoces el dinero. Ahora, muévete pues. ¿Hasta cuándo sólo yo voy a darte de comer? —me decía mi esposo cada vez que regresaba del trabajo. Yo me sentía muy mal y me quedaba sentada, llorando. Estando en tierras lejanas no podía recurrir a nadie.

Mi esposo había viajado desde pequeño y además fue a la escuela, por eso sabía hablar español y conducirse bien. No como yo, que de cualquier cosa sufro.

Pasado un tiempo, mi esposo fue llevado a trabajar a una granja que quedaba aún más lejos y como yo no podía hacer mis compras, nos quedamos sin alimentos.

Mi hijo mayor, que ya estaba grandecito, y sus hermanos pequeños entraban a las chacras a recoger hat’aqu[1] para preparar alguna cosa. Sobrevivimos comiendo eso.

Al regresar y no encontrar comida, mi esposo se puso muy furioso y yo le conté lo que sucedió cuando fui a la tienda:

—Como no podía contestar de ninguna manera, los dueños de la tienda me insultaban. “India analfabeta”, me decían. Por eso no fui a comprar más y estamos recogiendo hat’aqu.

Solo cuando mi esposo fue a comprar los alimentos, pudimos comer bien.

En ese trajinar, aprendí a conducirme de alguna manera. Comencé a responder en castellano, iba sola a comprar y encontraba todo lo necesario en el mercado. Sin embargo, allí aprendí realmente qué es el sufrimiento cuando mi esposo comenzó a emborracharse.

—Ahora pues, recuerda tu tierra, a tu madre y a tu padre. ¡Claro!, tu padre debe estar feliz con tu sufrimiento. ¡Seguro que ni se acuerda de ti! No le interesa dónde estás o si estás bien o mal. ¡Nunca pregunta por ti! —me decía mi esposo cuando se emborrachaba.

Yo lo recordaba todo. Mi padre fue muy injusto pues pese a tener todo el ganado que tuvo, nunca me educó, aunque mi hermana y yo hayamos aumentado el número de sus animales. Dicen que cuando mi madre recién lo estaba conociendo, era un hombre pobre. Tiempo después, uno de sus amigos le pidió ayuda para degollar un toro. Cuando lo hizo, lo acusaron de abigeo, de haberse robado seis cabezas de ganado vacuno de un guardia y lo metieron a la cárcel. Estuvo encerrado por un año. Mi madre fue tras él y nos abandonó. Mi abuelita nos hacía padecer, nunca voy a olvidar todo lo que he llorado al lado de mi abuela. En ese entonces, no sabía nada, era una tontita, por eso tostaba cebada con ají amarillo hasta que estaba muy negra y, luego de molerla, se la daba a mis hermanitos. A veces tenía que mezclar ese polvo con agua cruda para que no se atoren. Otras veces, cuando mi madre no regresaba y el sol estaba ya ocultándose, mis hermanitos sentían hambre y yo tenía que ir a buscar leña con un trapo envolviendo mi cabeza, para tostar cebada y comer. Así ayudé a mis padres, pero ellos nunca me hicieron conocer ni la puerta de la escuela.

—¡Tu padre es un ladrón! ¡Se hacía el rico! Mientra andaba robando, tú hacías procrear el ganado. Ahora pues, ¡maldícelo! —me decía mi esposo cuando se emborrachaba.

Tuve que regresar de Lima porque me enfermé. El clima me chocó tanto que no podía ni caminar. Pese a que mi esposo me llevó muchas veces al hospital, no pude sanar. Los médicos me dijeron que regrese a mi pueblo y ése fue el remedio, sólo allí me curé. Sin embargo, volví a la pobreza. No tenía animales ni chacra, el dinero que trajimos de Lima se terminó, nuestros víveres disminuyeron y, encima, tuvimos una criatura más. Ayudando a tejer, a hilar y a atorsalar el hilo, daba de comer a mis hijos.

El poco dinero que nos quedaba se lo gastó mi esposo emborrachándose con sus familiares. Algunas mañanas, aún a oscuras, salía diciendo que iba a trabajar a una chacra, pero no lo hacía, sino se emborrachaba y me llamaba con insistencia. Si no le hacía caso, me golpeaba.

A mi esposo ya no le importaba nada. Sólo en época de cosecha lográbamos reunir comestibles. Vivía amontonada con mis hijos, como una viuda.

Mis hijos fueron creciendo y ya comenzaban a responderle a su padre:

—¿Para qué nos has engendrado si nos ibas a abandonar así?

Sin embargo, él no cambiaba. Nunca olvidaré cuando llegaba borracho y por las noches me golpeaba:

—¡Estás durmiendo con tu amante! —decía—. ¡Por eso no respondes cuando te estoy llamando!

A veces, en noches tenebrosas, le daba alcance. Guiándome sólo por el lugar de donde me llamaba. Como no podía llegar rápidamente, me insultaba:

—¿Por qué no puedes salir de esa quebrada? Allí seguro que te espera tu hombre. Seguro ahí te ataja, por eso no puedes llegar. Y me golpeaba.

Regresábamos todavía cuando todo estaba oscuro. Por la mañana intentábamos recordarle lo que hacía:

—Me acusan por gusto. Seguro quieres abandonarme. Para separarte de mí dices esas cosas. Yo no te podría golpear.

Trabajaba muy poco y críamos a nuestros hijos sólo con lo que yo ayudaba a otras personas.

En una oportunidad me golpeó demasiado, pese a que estaba muy enferma. No podía caminar, tenía demasiado en la mente, como si tuviera dos cabezas. Viendo mi sufrimiento, mis hijos me dijeron:

—¡Vámonos, madre! Dejemos a mi padre. Vámonos por este cerro para que no nos encuentre. Porque si nos encuentra, nos mataría.

Preparamos bastante fiambre para huir, pero como yo no podía caminar, tuvimos que quedarnos.

Él no dejaba la costumbre de emborracharse, sólo me llenaba de hijos. Ellos le tenían mucho miedo a su padre. Se sentían tan aterrados que cuando estaba borracho se escondían en otras casas. A veces andaba desnudo, a veces descalzo, otras veces aparecía sin poncho, así perdía también mis mantas.

Cuando iba a Ancahuasi, no traía ni siquiera un pan. Se gastaba el dinero emborrachándose y después de dos o tres días aparecía sin sus cosas, muy enojado y todavía borracho. Al verlo, los niños le pedían panes y dulces y él les respondía muy molesto:

—¡No me hablen! ¿Acaso ustedes me dieron dinero? ¿No hay nada para mi barriga y todavía voy a traerles algo a ustedes? Dónde estarán los panes, los dulces, hasta mi atado se ha perdido.

Mis hijos se quedaban con hambre.

Todos los domingos se escapaba llevando zapatos y reloj, pero los perdía cuando se emborrachaba.

En una oportunidad, se emborrachó tanto que casi murió. Una persona que lo conocía lo encontró tendido en el suelo y lo hizo resucitar. Cuando volvió en sí, entró a una tienda a tomar un poco más.

En ese estado, me golpeaba mucho. Si lograba esconderme, me buscaba hasta encontrarme, me arrastraba entre los espinos y me golpeaba como a una vaca. Cuando alguien me defendía, mi esposo también golpeaba a esa persona y le mordía en la barriga. Entonces ambos, enfurecidos, terminaban peleándose endiabladamente. A veces se le ocurría botarnos de la casa a mí y a mis hijos. Llenos de vergüenza no volvíamos y solíamos amanercer debajo de los árboles.

Todo se solucionó con la voluntad de Dios. Desde que abrazamos la fe de la religión pudimos superar el problema. Solo así me sentí tranquila, como si me hubieran sacado una espina del corazón. Mi esposo, que era tan loco, se olvidó felizmente de su terrible genio. Ahora me quiere como si recién nos estuviéramos conociendo, ya no me hace padecer. Si me ve llorar, me consuela y no le gusta que yo camine mucho. A los niños también los quiere mucho. Ahora trae todo lo necesario para que coman bien. Si ve que algo falta en casa, compra todo, escogiendo cuidadosamente como si fuera una mujer.

Pensar que cuando se emborrachaba, mis hijos quisieron golpearlo con un hacha bajo el impulso de sus pecados.

—Mamá, nuestro padre nos está haciendo mucho daño, vamos a darle con el hacha. Huyamos. Él nunca va a cambiar su forma de ser. Tal vez está embrujado, quizás le han hecho un conjuro en otro lado. Tal vez tiene otra mujer y por eso quiere matarte —me decía uno de mis hijos.

—No, no podemos hacer eso. Mejor vámonos en silencio. Nos perderemos. Ustedes ya están grandes. Además su hermana está en Arequipa, ella nos ayudará de alguna manera. Podemos irnos a donde ella está —yo les respondía.

Ahora mis hijitos menores están muy apegados a su padre y quieren seguirlo a donde vaya. En su época de borracho lo detestaban:

—El viejo que se vaya adonde sea. ¡Yo no tengo nada que hacer con él! Ese hombre en donde sea me haría llorar por lo borracho que es. Además, me haría pasar hambre. No me compraría ni un pan ni un dulce.

Al principio, mi esposo no quiso abrazar esta religión, pese a que le hablaron por mucho tiempo.

Fue así que llegaron dos pastoras a mi comunidad, ellas iban por el camino preguntando por otra hermana y entonces vieron cómo mi esposo me golpeaba en unos arbustos. En ese momento, mi hijo que todavía estaba en pañales, se resbaló de mi atado y rodó ladera abajo. Por intentar alcanzar a mi hijo, fui rebotando como un ovillo de hilo. Me desesperé tanto que le lancé una piedra a mi esposo y le hice una herida en la frente. Viendo su sangre, se llenó de ira y casi me mata. Las pastoras comenzaron a gritar:

—Hermanos, intercedan. ¡Van a matar a esa mujer!

Unos hombres que escarbaban la tierra para sacar papas escucharon sus ruegos y me defendieron. Algunas personas que estaban cerca también intervinieron:

—Oye, indio flacuchento, carajo, como esa mujer no tiene a nadie, ¿le vas a hacer eso? ¡Ahora a ti también te vamos a hacer lo mismo! —con esas amenazas se detuvo. Luego fueron a rescatar a mi criatura.

Las hermanas, que vinieron del Cusco, me rescataron de mi esposo. Por la golpiza no podía ni pararme. Ellas me pusieron emplastos para las heridas. Hasta para orinar alguien tenía que sostenerme de los brazos. Así, enferma, estuve un tiempo.

—Las señoras que vinieron han traído alcohol, bálsamo y árnica para vender. Corre donde ellas para comprar y cúrame con eso. Ya no me hagas padecer de esa manera. Yo no soy culpable de nada, soy una mujer honrada. No conozco a ningún otro hombre. Nunca he tenido un desliz para que tú me hagas esto. No sé qué te estará pasando. Es mejor que nos separemos de buena forma. Mis hijos me ayudarán, nos iremos a donde sea. Ya no puedo vivir contigo. Quiero separarme de ti.

Él no sabía que las mujeres eran hermanas de la religión. Así que creyendo lo que le dije se fue.

—Voy a comprar los remedios.

Dice que las hermanas lo retuvieron, le mostraron la Biblia y le hablaron muy cortésmente.

—¿Cuántos hijos tienes?

—Son trece.

—Ayer le pegaste a tu mujer…

—No me acuerdo. Seguro el trago me hace actuar así. No recuerdo nada.

—¿Cómo no puedes recordar? ¿Crees que con el tiempo tu mujer, a la que tanto castigas, va a estar siempre bien? Tal vez de tanto dolor de huesos no se podrá ni parar. ¿Tú no cuidas a tu mujer? Nosotros intentamos calmarte ayer, pero no pudimos. No vivas de esa manera. Vamos, acerquémonos a Dios. En la Biblia no dice: “Pégale a tu madre, a tu padre, a tu esposa y a tus hijos”, sino todo lo contrario.

Mi esposo, como sabía escribir, comenzó a leer la Biblia y continuó visitando a las hermanas:

—No seas así. Esta mujer te ha dado ya tantos hijos, será muy difícil que te separes de ella. ¿Acaso no te duele el corazón cuando lesionas así a la madre de tus hijos? ¿Cuánto más tendrá que sufrir? Es difícil creer que aún esté viva pues tú la castigas desde que eras joven. Seguro que sólo por sus hijos nuestro Dios la mantiene con vida. Nunca más seas así. En lugar de andar emborrachándote, acércate a Dios. Él perdonará tus pecados y te regalará una vida mejor.

Después de mucho tiempo, las hermanas me contaron todo lo que le habían dicho a mi esposo y fue así que pudieron hacerlo cambiar.

Qillqa hawan siq’iq / Ilustración de: Ángela Ramos


[1] Verdura de los valles.

Jornada Juvenil en abril

Posteado en Cusco,Jovenes por cvenero el 25 Abril, 2011.

Estimad@ Jóven:

Necesitamos tu aporte con ideas nuevas para promover una mayor participación juvenil  en el desarrollo del Valle Cusco y también incorporar en esta tarea a más jóvenes que quieran apostar por una juventud protagonista en la construcción del País.

Te esperamos en nuestra próxima jornada juvenil donde podrás conocer a otros jóvenes con tus mismas inquietudes:

Tema: JOVENES HOY – APORTES A UNA AGENDA REGIONAL

Día: SÁBADO 30 DE ABRIL DEL 2011

Hora: 9AM

Lugar: GRANJA DEL CENTRO GUAMAN POMA DE AYALA (Jr. Sorama  nr. 81 – San Jerónimo)

Para mayor información puedes escribir un correo electrónico a fyanqui@guamanpoma.org

Programa general de la Jornada Juvenil

HORA TEMA PROCEDIMIENTO
9am. – 9.30am. Bienvenida y registro de participantes Fichas de Registro.

Presentación de la jornada por los organizadores.

9.30am. – 9.45am Presentación de los delegados de  organizaciones juveniles (Saylla, San Jerónimo, San Sebastián, Cusco centro). Presentación con creatividad por organizaciones juveniles.
9.45am – 10.45am Los jóvenes hoy:”Potencialidades y desafíos para una agenda Regional”. Exposición: Dr. Boris Mújica. Reg. Municipalidad del Cusco.

Preguntas.

10.45am – 11am. Integración grupal. Dinámicas de Motivación.
11am – 11.45am. Programas de promoción juvenil desde el Gobierno Regional. Exposición: Consejera Regional  Srta. Karol Bellota

Preguntas.

11.45am–12.45am Aportes  para mejorar la promoción juvenil a nivel de la Región. Trabajo Grupal:

1.- Identificar temas estratégicos para la movilización y participación juvenil.

2.- Qué acciones debemos realizar para mejorar el trabajo juvenil?

12.45pm-02.00pm Plenaria de Aportes - Plenaria

- Conclusiones

- Acuerdos.

02.00pm- 03.00pm ALMUERZO. Comisión Organizadora.

Diseño: Alfredo Velarde

Runasimipi yuyaychakusun

Posteado en Arte,Cusco,Publicaciones por cvenero el 25 Abril, 2011.

Llapanchispa ñawinchananchispaq runasimipi qillqakuna!

Willakuykuna, yachachikuq qillqakuna, yachachikuy yanapakuq qillqakuna, tukuy Perú suyunchispi kawsaykunamanta rimaq qillqakuna.

Centro Guaman Poma de Ayalaq musuq qillqakuna hurqusqan.

Pisi qullqillapaqmi rantikusunchis:

Jirón Retiro 346 yupayniyuq k’ikllupi Tawantisuyu Ayllupi

¡El quechua escrito para todos!

Cuentos, manuales, cartillas educativas y prácticas guías para que los profesores sepan cómo abordar el tema de la interculturalidad con sus alumnos.

Las nuevas publicaciones del Centro Guaman Poma de Ayala

Adquiérelas a precios muy económicos en:

Jirón Retiro 346

Barrio Tawantinsuyo

Textos literarios:

- Yachachiq Rufinowan qillqay yachaqkuna (Quechua) / Aprendiendo a escribir con el profesor Rufino

- Anta warmiq kawsayninmanta (Castellano y quechua) / Mujeres de Anta

- Ankamanta (Castellano y quechua) / El águila

- Aguarunakunaq kawsayninmanta willakuykuna (Castellano y quechua) / Cuentos aguarunas

Textos autoinstructivos:

-Cartilla de educación  intercultural: Diálogo intercultural Viajamos por el mundo… Sin salir del aula

-Cartilla de educación intercultural: Discriminación y racismo Somos distintos… pero no en dignidad y derechos

-Guía para el tratamiento pedagógico de la interculturalidad: Cómo descubrirnos a nosotros en los otros -          Propuesta Diversificación Curricular

-Reedición del libro para colorear y aprender quechua: Huchuypumacha y el Centro Histórico del Cusco.

Diseño: Alfredo Velarde

Calendario Cultural del Valle Sur

Posteado en Arte,Cusco,Publicaciones,valle sur por cvenero el 19 Abril, 2011.

Afiche original:

Afiche para colorear:

Una publicación de la Unidad de Capacitación del Centro Guaman Poma de Ayala

Coordinación: Victoria Casós

Investigación y dibujo: Jaime Araoz

Apoyo en investigación: Hilda Cañari

Diagramación: Nicolás Marreros

Emprendimiento y ecología

Posteado en Campañas,Centro Histórico del Cusco,Cusco por cvenero el 19 Abril, 2011.

Antuané Mendivil es una joven peruana que ha formado su pequeña empresa llamada Laikana Ecologic, donde junto a su esposo, se dedica a producir y comercializar accesorios de bisutería ecológica.  Mendivil forma parte de una  Red de Empredimientos del Centro Histórico del Cusco y acaba de compartir con nosotros su catálogo virtual (en inglés y a manera de weblog) con sus más simpáticas creaciones (http://laikanaecologic.wordpress.com/). Desde este espacio la felicitamos por este tipo de iniciativas.

En la foto aparecen unos aretes laikanaecologic a sólo 8 soles (3 dólares). Tal vez, un buen regalo para mamá.

Cualquier consulta o pedido pueden escribir al e-mail laikana.art@gmail.com o la tienda virtual de la empresa en este link.

Imagen desde acá.

Buenas Prácticas para ahorrar el agua

Posteado en General por cvenero el 14 Abril, 2011.

“El agua del mañana dependerá del agua que ahorremos hoy”

En la comunidad cusqueña de Ticapata vive Juanito, un niño de 8 años que junto a su familia (Papá Pedro, Mamá Antonia, Justina y el Tío José), aprenden con la experiencia sobre la importancia del ahorro del agua en el hogar y en la agricultura.

También en este video te enterarás sobre la Gestión Integrada de los Recursos Hídricos (GIRH), el cual es un proceso que promueve el manejo y desarrollo coordinado del agua, la tierra y los recursos relacionados. Ojo: Para una buena gestión se debe tomar en cuenta cuatro consideraciones especiales:

-          Agua para las personas

-          Agua para la alimentación

-          Agua para la naturaleza y

-          Agua para la industria

“Buenas Prácticas para ahorrar el Agua” (2009) es un microprograma educativo producido por el Centro Guaman Poma de Ayala, dirigido por  Carlos Peña Latorre y cuenta con la locución de Rina Anco. Dura 12 minutos con 42 segundos.

Puedes ver el  microprograma también desde acá.

Newer Posts »
Síguenos en:
facebook
twitter
en linea:

GIRH


Proceso de Planificación del Desarrollo de los Distritos del Valle Sur del Huatanay

PLAN
Plan de Gestión Urbano Ambiental del Valle Sur de Cusco


DIAGNOSTICO
Diagnostico de Recursos Naturales del Cusco y su Área de Influencia

VISION
Aportes para una Visión de Futuro Cusco


VISION
Programa WILLAY

Categorias

Archivos

Páginas

Meta